付之东流 lasciare che scorra verso est
Explanation
比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。
È una metafora per la perdita di speranza, la perdita di risultati e lo spreco di sforzi precedenti, come se qualcosa fosse spazzato via dall'acqua.
Origin Story
话说唐朝诗人高适,年轻时怀揣满腔抱负,渴望建功立业。他曾远赴边塞,希望在战场上展现自己的才华,为国家效力。然而,战事平息,他的抱负未能实现,壮志未酬。他黯然神伤,写下“生事应须南亩田,世事尽付东流水”的诗句,表达了功亏一篑的无奈与悲凉。这首诗也成为了“付之东流”这一成语的绝佳注脚。高适的经历告诉我们,人生的道路并非一帆风顺,有时付出再多的努力也可能因为各种原因而付诸东流。面对失败和挫折,我们应该保持积极的心态,总结经验教训,继续前行。
Si narra che Gao Shi, un poeta della dinastia Tang, fosse pieno di ambizioni in gioventù e aspirasse a raggiungere gloria e successo. Una volta si recò nelle remote regioni di confine, sperando di mostrare il suo talento sul campo di battaglia e servire il paese. Tuttavia, la guerra finì e le sue ambizioni rimasero irrealizzate, la sua ambizione inestinguibile. Triste e scoraggiato, scrisse i versi “Per fare qualcosa, bisogna coltivare un campo a sud, le cose del mondo scorreranno come acqua a est”, per esprimere la sua disperazione e tristezza per un successo non realizzato. Questa poesia divenne un commento ideale sull'idioma “付之东流”. L'esperienza di Gao Shi ci insegna che il cammino della vita non è sempre facile, e talvolta anche gli sforzi maggiori possono risultare vani per varie ragioni. Di fronte a fallimenti e battute d'arresto, dovremmo mantenere un atteggiamento positivo, imparare dagli errori e andare avanti.
Usage
常用作谓语、定语;比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃。
Spesso usato come predicato o attributo; è una metafora per la perdita di speranza, la perdita di risultati e lo spreco di sforzi precedenti.
Examples
-
多年的努力付诸东流,他感到非常沮丧。
duō nián de nǔ lì fù zhū dōng liú, tā gǎndào fēi cháng jǔ sàng
Anni di impegno sono andati persi, si è sentito molto scoraggiato.
-
这场比赛,我们付之东流了,可惜了之前的努力。
zhè chǎng bǐ sài, wǒ men fù zhī dōng liú le, kě xī le zhī qián de nǔ lì
In questa partita, abbiamo perso, peccato per gli sforzi precedenti.
-
他的计划最终付之东流,令人惋惜。
tā de jì huà zuì zhōng fù zhī dōng liú, lìng rén wǎn xī
Il suo piano alla fine è fallito, che peccato..