付之东流 fù zhī dōng liú ins Wasser fallen lassen

Explanation

比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。

Veranschaulicht, dass Hoffnungen zunichte gemacht werden, Ergebnisse verloren gehen und vergangene Bemühungen umsonst waren, wie wenn etwas mit dem Wasser weggespült würde.

Origin Story

话说唐朝诗人高适,年轻时怀揣满腔抱负,渴望建功立业。他曾远赴边塞,希望在战场上展现自己的才华,为国家效力。然而,战事平息,他的抱负未能实现,壮志未酬。他黯然神伤,写下“生事应须南亩田,世事尽付东流水”的诗句,表达了功亏一篑的无奈与悲凉。这首诗也成为了“付之东流”这一成语的绝佳注脚。高适的经历告诉我们,人生的道路并非一帆风顺,有时付出再多的努力也可能因为各种原因而付诸东流。面对失败和挫折,我们应该保持积极的心态,总结经验教训,继续前行。

huà shuō táng cháo shī rén gāo shì, nián qīng shí huái chuāi mǎn qiāng bào fù, kě wàng jiàn gōng lì yè. tā céng yuǎn fù biān sài, xī wàng zài zhàn chǎng shàng zhǎn xiàn zì jǐ de cái huá, wèi guó jiā xiào lì. rán ér, zhàn shì píng xī, tā de bào fù wèi néng shí xiàn, zhuàng zhì wèi chóu. tā àn rán shēn shāng, xiě xià “shēng shì yīng xū nán mǔ tián, shì shì jǐn fù dōng liú shuǐ” de shī jù, biǎo dá le gōng kuī yī kuì de wú nài yǔ bēi liáng. zhè shǒu shī yě chéng le “fù zhī dōng liú” zhè yī chéng yǔ de jué jiā zhù jiǎo. gāo shì de jīng lì gào sù wǒ men, rén shēng de dào lù bìng fēi yī fān shùn xù, yǒu shí fù chū zài duō de nǔ lì yě kě néng yīn wèi gè zhǒng yuán yīn ér fù zhū dōng liú. miàn duì shī bài hé cuò zhé, wǒ men yīng gāi bǎo chí jī jí de xīn tài, zǒng jié jīng yàn jiào xùn, jì xù qián xíng

Es wird erzählt, dass der Tang-Dynastie-Dichter Gao Shi in seiner Jugend voller Ehrgeiz war und danach strebte, Ruhm und Erfolg zu erlangen. Er reiste einst in die entlegenen Grenzgebiete, in der Hoffnung, sein Talent auf dem Schlachtfeld zu zeigen und dem Land zu dienen. Doch der Krieg endete, und seine Ambitionen blieben unerfüllt, sein Ehrgeiz ungestillt. Betrübt und traurig schrieb er die Verse „Um etwas zu tun, muss man ein Feld im Süden bestellen, die Dinge der Welt werden wie das Wasser im Osten fließen“, um seine Verzweiflung und Traurigkeit über den unerfüllten Erfolg auszudrücken. Dieses Gedicht wurde zu einem idealen Kommentar für die Redewendung „付之东流“. Gao Shis Erfahrung lehrt uns, dass der Weg des Lebens nicht immer reibungslos verläuft, und manchmal können auch die größten Anstrengungen aus verschiedenen Gründen ins Leere laufen. Angesichts von Misserfolg und Rückschlägen sollten wir eine positive Einstellung bewahren, aus Fehlern lernen und weitermachen.

Usage

常用作谓语、定语;比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃。

cháng yòng zuò wèi yǔ, dìng yǔ; bǐ yù xī wàng luò kōng, chéng guǒ sàng shī, qián gōng jìn qì

Wird oft als Prädikat oder Attribut verwendet; veranschaulicht, dass Hoffnungen zunichte gemacht werden, Ergebnisse verloren gehen und vergangene Bemühungen umsonst waren.

Examples

  • 多年的努力付诸东流,他感到非常沮丧。

    duō nián de nǔ lì fù zhū dōng liú, tā gǎndào fēi cháng jǔ sàng

    Jahrelange Bemühungen gingen ins Wasser.

  • 这场比赛,我们付之东流了,可惜了之前的努力。

    zhè chǎng bǐ sài, wǒ men fù zhī dōng liú le, kě xī le zhī qián de nǔ lì

    Bei diesem Spiel haben wir verloren, schade um die vorherigen Bemühungen.

  • 他的计划最终付之东流,令人惋惜。

    tā de jì huà zuì zhōng fù zhī dōng liú, lìng rén wǎn xī

    Sein Plan scheiterte letztendlich, was bedauerlich ist..