作贼心虚 zuò zéi xīn xū berhati-hati seperti pencuri

Explanation

指做坏事怕人知道,心神不安。

Untuk menggambarkan seseorang yang telah melakukan hal buruk dan takut akan ketahuan, sehingga gelisah.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫阿福的年轻人。阿福为人狡猾,经常偷偷摸摸地做一些见不得人的勾当,比如偷鸡摸狗,或者欺骗村民。村里人都知道阿福不是个好人,但苦于没有确凿的证据,只能睁一只眼闭一只眼。 有一天,阿福又起了坏心思,他打算去村东头的老王家偷一些粮食。老王家世代务农,家里的粮食是他们一年的收成,对他们来说非常重要。阿福知道老王一家晚上通常很早就睡了,于是他选择在深夜行动。他蹑手蹑脚地翻墙而入,四处寻找着粮食的储藏地。 然而,他越找越紧张,心里怦怦直跳。即使他小心谨慎,生怕发出一点声音,但还是无法摆脱那种不安的感觉。他感觉好像村里人都看着他,老王的影子无处不在,仿佛他的一举一动都在老王的眼皮底下。 最后,他终于找到了粮食,却发现自己根本拿不动,因为他太紧张了,双手都在颤抖。他好不容易才把粮食装进袋子里,却又发现自己连门都出不去,因为他的手脚都僵硬了。 最终,阿福空手而归,他整夜都在害怕被抓,根本睡不着觉。第二天,他看到老王一家依然平静如常,心里更加忐忑不安。他知道,自己作贼心虚,这种恐惧会一直伴随着他。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā fú de niánqīng rén. ā fú wéirén jiǎohuá, jīngcháng tōutōumōumō de zuò yīxiē jiàn bù dé rén de gōudāng, bǐrú tōu jī mō gǒu, huòzhě qīpiàn cūnmín. cūn lǐ rén dōu zhīdào ā fú bùshì gè hǎorén, dàn kǔ yú méiyǒu quèzáode zhèngjù, zhǐ néng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.

Dahulu kala, di sebuah desa terpencil, tinggalah seorang pemuda bernama A Fu. A Fu adalah orang yang licik dan sering diam-diam melakukan hal-hal yang tidak baik, seperti mencuri ayam dan anjing, atau menipu penduduk desa. Penduduk desa tahu bahwa A Fu bukanlah orang baik, tetapi karena tidak memiliki bukti yang jelas, mereka menutup mata.

Usage

作谓语、定语、状语;指心神不安

zuò wèiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ xīnshén bù'ān

Sebagai predikat, keterangan atau adjektiva; menunjukkan keresahan batin.

Examples

  • 他做错了事,现在总是躲躲闪闪,一看就是作贼心虚。

    ta zuòcuòle shì, xiànzài zǒngshì dǒudǒushǎnshǎn, yīkàn jiùshì zuòzéixīnxū.

    Dia melakukan kesalahan dan sekarang selalu bersembunyi; jelas dia ketakutan seperti pencuri.

  • 他神情慌张,眼神躲闪,一看就知道是作贼心虚。

    ta shénqíng huāngzhāng, yǎnshēn duǒshǎn, yīkàn jiù zhīdào shì zuòzéixīnxū.

    Dia tampak gugup, matanya berkelana, jelas sekali dia ketakutan seperti pencuri