作贼心虚 zuò zéi xīn xū mit schlechtem Gewissen

Explanation

指做坏事怕人知道,心神不安。

Bezeichnet jemanden, der etwas Schlechtes getan hat und Angst hat, dass es entdeckt wird, daher unruhig ist.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫阿福的年轻人。阿福为人狡猾,经常偷偷摸摸地做一些见不得人的勾当,比如偷鸡摸狗,或者欺骗村民。村里人都知道阿福不是个好人,但苦于没有确凿的证据,只能睁一只眼闭一只眼。 有一天,阿福又起了坏心思,他打算去村东头的老王家偷一些粮食。老王家世代务农,家里的粮食是他们一年的收成,对他们来说非常重要。阿福知道老王一家晚上通常很早就睡了,于是他选择在深夜行动。他蹑手蹑脚地翻墙而入,四处寻找着粮食的储藏地。 然而,他越找越紧张,心里怦怦直跳。即使他小心谨慎,生怕发出一点声音,但还是无法摆脱那种不安的感觉。他感觉好像村里人都看着他,老王的影子无处不在,仿佛他的一举一动都在老王的眼皮底下。 最后,他终于找到了粮食,却发现自己根本拿不动,因为他太紧张了,双手都在颤抖。他好不容易才把粮食装进袋子里,却又发现自己连门都出不去,因为他的手脚都僵硬了。 最终,阿福空手而归,他整夜都在害怕被抓,根本睡不着觉。第二天,他看到老王一家依然平静如常,心里更加忐忑不安。他知道,自己作贼心虚,这种恐惧会一直伴随着他。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā fú de niánqīng rén. ā fú wéirén jiǎohuá, jīngcháng tōutōumōumō de zuò yīxiē jiàn bù dé rén de gōudāng, bǐrú tōu jī mō gǒu, huòzhě qīpiàn cūnmín. cūn lǐ rén dōu zhīdào ā fú bùshì gè hǎorén, dàn kǔ yú méiyǒu quèzáode zhèngjù, zhǐ néng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.

Es war einmal ein junger Mann namens A Fu, der in einem abgelegenen Dorf lebte. A Fu war gerissen und trieb heimlich und unerkannt allerlei dunkle Geschäfte, wie z.B. das Stehlen von Hühnern und Hunden oder das Betrügen der Dorfbewohner. Die Dorfbewohner wussten, dass A Fu kein guter Mensch war, hatten aber keine stichhaltigen Beweise und sahen deshalb über seine Machenschaften hinweg. Eines Tages kam A Fu wieder auf eine schlechte Idee und beschloss, bei der Familie Wang am östlichen Ende des Dorfes etwas Getreide zu stehlen. Die Familie Wang war seit Generationen in der Landwirtschaft tätig, und das Getreide zu Hause war ihre jährliche Ernte und sehr wichtig für sie. A Fu wusste, dass die Familie Wang normalerweise sehr früh abends schlief, und so entschied er sich, in der Nacht zu agieren. Er schlich sich heimlich über die Mauer und suchte nach dem Getreidelager. Doch je mehr er suchte, desto angespannter wurde er, sein Herz schlug wie wild. Obwohl er vorsichtig und leise war, konnte er dieses unruhige Gefühl nicht loswerden. Er hatte das Gefühl, als würden alle im Dorf ihn beobachten, der Schatten der Familie Wang war überall, und es schien, als ob jede seiner Bewegungen unter den Augen der Familie Wang stattfand. Schließlich fand er das Getreide, aber er stellte fest, dass er es überhaupt nicht tragen konnte, weil er so aufgeregt war, dass seine Hände zitterten. Mit Mühe und Not packte er das Getreide in einen Sack, aber er stellte fest, dass er das Haus nicht einmal verlassen konnte, denn seine Hände und Füße waren steif. Am Ende kehrte A Fu mit leeren Händen zurück. Er fürchtete sich die ganze Nacht davor, erwischt zu werden, und konnte nicht schlafen. Am nächsten Tag sah er, dass die Familie Wang noch immer so ruhig wie immer war, und er fühlte sich noch besorgter. Er wusste, dass er mit schlechtem Gewissen lebte und diese Angst ihn immer begleiten würde.

Usage

作谓语、定语、状语;指心神不安

zuò wèiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ xīnshén bù'ān

Als Prädikat, Attribut oder Adverbial; bezeichnet innere Unruhe und Angst.

Examples

  • 他做错了事,现在总是躲躲闪闪,一看就是作贼心虚。

    ta zuòcuòle shì, xiànzài zǒngshì dǒudǒushǎnshǎn, yīkàn jiùshì zuòzéixīnxū.

    Er hat etwas falsch gemacht und versteckt sich jetzt ständig; er ist eindeutig mit schlechtem Gewissen unterwegs.

  • 他神情慌张,眼神躲闪,一看就知道是作贼心虚。

    ta shénqíng huāngzhāng, yǎnshēn duǒshǎn, yīkàn jiù zhīdào shì zuòzéixīnxū.

    Er ist nervös, weicht den Blicken aus und man sieht ihm an, dass er ein schlechtes Gewissen hat.