作贼心虚 zuò zéi xīn xū mala conciencia

Explanation

指做坏事怕人知道,心神不安。

Para describir a alguien que ha hecho algo malo y tiene miedo de que lo descubran, por lo tanto, está inquieto.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫阿福的年轻人。阿福为人狡猾,经常偷偷摸摸地做一些见不得人的勾当,比如偷鸡摸狗,或者欺骗村民。村里人都知道阿福不是个好人,但苦于没有确凿的证据,只能睁一只眼闭一只眼。 有一天,阿福又起了坏心思,他打算去村东头的老王家偷一些粮食。老王家世代务农,家里的粮食是他们一年的收成,对他们来说非常重要。阿福知道老王一家晚上通常很早就睡了,于是他选择在深夜行动。他蹑手蹑脚地翻墙而入,四处寻找着粮食的储藏地。 然而,他越找越紧张,心里怦怦直跳。即使他小心谨慎,生怕发出一点声音,但还是无法摆脱那种不安的感觉。他感觉好像村里人都看着他,老王的影子无处不在,仿佛他的一举一动都在老王的眼皮底下。 最后,他终于找到了粮食,却发现自己根本拿不动,因为他太紧张了,双手都在颤抖。他好不容易才把粮食装进袋子里,却又发现自己连门都出不去,因为他的手脚都僵硬了。 最终,阿福空手而归,他整夜都在害怕被抓,根本睡不着觉。第二天,他看到老王一家依然平静如常,心里更加忐忑不安。他知道,自己作贼心虚,这种恐惧会一直伴随着他。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā fú de niánqīng rén. ā fú wéirén jiǎohuá, jīngcháng tōutōumōumō de zuò yīxiē jiàn bù dé rén de gōudāng, bǐrú tōu jī mō gǒu, huòzhě qīpiàn cūnmín. cūn lǐ rén dōu zhīdào ā fú bùshì gè hǎorén, dàn kǔ yú méiyǒu quèzáode zhèngjù, zhǐ néng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.

Había una vez, en un pueblo remoto, un joven llamado A Fu. A Fu era astuto y a menudo se dedicaba en secreto a negocios turbios, como robar gallinas y perros o engañar a los aldeanos. Los aldeanos sabían que A Fu no era una buena persona, pero al carecer de pruebas contundentes, hacían la vista gorda. Un día, A Fu tuvo otra mala idea. Planeó robar algo de grano de la casa del viejo Wang, en el extremo este del pueblo. La familia Wang había sido agricultora durante generaciones, y el grano en casa era su cosecha anual, extremadamente importante para ellos. A Fu sabía que la familia Wang normalmente se iba a la cama temprano por la noche, así que decidió actuar en plena noche. Se coló sigilosamente por encima del muro y buscó el almacén de grano. Sin embargo, cuanto más buscaba, más nervioso se ponía, su corazón latía con fuerza. Aunque era cuidadoso y silencioso, no podía deshacerse de la sensación de inquietud. Sentía como si todos en el pueblo lo estuvieran observando, la sombra del viejo Wang estaba en todas partes, como si cada uno de sus movimientos estuviera bajo la atenta mirada del viejo Wang. Finalmente, encontró el grano, pero descubrió que no podía cargarlo en absoluto, porque estaba demasiado nervioso, sus manos temblaban. Con mucho esfuerzo logró meter el grano en un saco, pero luego descubrió que ni siquiera podía salir por la puerta porque sus manos y pies estaban rígidos. Al final, A Fu regresó con las manos vacías. Temía ser atrapado toda la noche y no pudo dormir en absoluto. Al día siguiente, vio que la familia Wang seguía tan tranquila como siempre, y su corazón estaba aún más inquieto. Sabía que tenía mala conciencia, y este miedo lo acompañaría para siempre.

Usage

作谓语、定语、状语;指心神不安

zuò wèiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ xīnshén bù'ān

Como predicado, atributo o adverbio; indica inquietud e ansiedad internas.

Examples

  • 他做错了事,现在总是躲躲闪闪,一看就是作贼心虚。

    ta zuòcuòle shì, xiànzài zǒngshì dǒudǒushǎnshǎn, yīkàn jiùshì zuòzéixīnxū.

    Hizo algo malo y ahora siempre se esconde; claramente tiene mala conciencia.

  • 他神情慌张,眼神躲闪,一看就知道是作贼心虚。

    ta shénqíng huāngzhāng, yǎnshēn duǒshǎn, yīkàn jiù zhīdào shì zuòzéixīnxū.

    Está nervioso, evita el contacto visual y se nota que tiene mala conciencia.