作贼心虚 zuò zéi xīn xū consciência pesada

Explanation

指做坏事怕人知道,心神不安。

Para descrever alguém que fez algo de ruim e tem medo de ser descoberto, portanto, inquieto.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫阿福的年轻人。阿福为人狡猾,经常偷偷摸摸地做一些见不得人的勾当,比如偷鸡摸狗,或者欺骗村民。村里人都知道阿福不是个好人,但苦于没有确凿的证据,只能睁一只眼闭一只眼。 有一天,阿福又起了坏心思,他打算去村东头的老王家偷一些粮食。老王家世代务农,家里的粮食是他们一年的收成,对他们来说非常重要。阿福知道老王一家晚上通常很早就睡了,于是他选择在深夜行动。他蹑手蹑脚地翻墙而入,四处寻找着粮食的储藏地。 然而,他越找越紧张,心里怦怦直跳。即使他小心谨慎,生怕发出一点声音,但还是无法摆脱那种不安的感觉。他感觉好像村里人都看着他,老王的影子无处不在,仿佛他的一举一动都在老王的眼皮底下。 最后,他终于找到了粮食,却发现自己根本拿不动,因为他太紧张了,双手都在颤抖。他好不容易才把粮食装进袋子里,却又发现自己连门都出不去,因为他的手脚都僵硬了。 最终,阿福空手而归,他整夜都在害怕被抓,根本睡不着觉。第二天,他看到老王一家依然平静如常,心里更加忐忑不安。他知道,自己作贼心虚,这种恐惧会一直伴随着他。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā fú de niánqīng rén. ā fú wéirén jiǎohuá, jīngcháng tōutōumōumō de zuò yīxiē jiàn bù dé rén de gōudāng, bǐrú tōu jī mō gǒu, huòzhě qīpiàn cūnmín. cūn lǐ rén dōu zhīdào ā fú bùshì gè hǎorén, dàn kǔ yú méiyǒu quèzáode zhèngjù, zhǐ néng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.

Era uma vez, numa aldeia remota, vivia um jovem chamado A Fu. A Fu era esperto e muitas vezes secretamente se envolvia em negócios obscuros, como roubar galinhas e cachorros ou enganar os aldeões. Os aldeões sabiam que A Fu não era uma boa pessoa, mas, sem provas concretas, fechavam os olhos. Um dia, A Fu teve outra má ideia. Ele planejou roubar alguns grãos da casa do velho Wang, na extremidade leste da aldeia. A família Wang era agricultora há gerações, e os grãos em casa eram sua colheita anual, extremamente importante para eles. A Fu sabia que a família Wang normalmente ia para a cama cedo à noite, então ele decidiu agir na calada da noite. Ele subiu sorrateiramente o muro e procurou o depósito de grãos. No entanto, quanto mais ele procurava, mais nervoso ficava, seu coração batia forte. Embora fosse cuidadoso e silencioso, ele não conseguia se livrar da sensação de desconforto. Ele sentia como se todos na aldeia estivessem o observando, a sombra do velho Wang estava em todos os lugares, como se todos os seus movimentos estivessem sob os olhos vigilantes do velho Wang. Finalmente, ele encontrou os grãos, mas percebeu que não conseguia carregá-los, pois estava muito nervoso, suas mãos tremiam. Com muito esforço, ele conseguiu colocar os grãos em um saco, mas então percebeu que nem conseguia sair pela porta, pois suas mãos e pés estavam rígidos. No final, A Fu voltou de mãos vazias. Ele temia ser pego a noite toda e não conseguiu dormir. No dia seguinte, ele viu que a família Wang estava tão calma como sempre, e seu coração ficou ainda mais inquieto. Ele sabia que tinha consciência pesada, e esse medo o acompanharia para sempre.

Usage

作谓语、定语、状语;指心神不安

zuò wèiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ xīnshén bù'ān

Como predicado, atributo ou advérbio; indica inquietação e ansiedade internas.

Examples

  • 他做错了事,现在总是躲躲闪闪,一看就是作贼心虚。

    ta zuòcuòle shì, xiànzài zǒngshì dǒudǒushǎnshǎn, yīkàn jiùshì zuòzéixīnxū.

    Ele fez algo errado e agora está sempre se escondendo; ele claramente tem consciência pesada.

  • 他神情慌张,眼神躲闪,一看就知道是作贼心虚。

    ta shénqíng huāngzhāng, yǎnshēn duǒshǎn, yīkàn jiù zhīdào shì zuòzéixīnxū.

    Ele está nervoso, evita contato visual e dá para perceber que tem consciência pesada.