作贼心虚 zuò zéi xīn xū may mabigat na konsensiya

Explanation

指做坏事怕人知道,心神不安。

Upang ilarawan ang isang taong gumawa ng isang masamang bagay at natatakot na matuklasan, kaya't balisa.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫阿福的年轻人。阿福为人狡猾,经常偷偷摸摸地做一些见不得人的勾当,比如偷鸡摸狗,或者欺骗村民。村里人都知道阿福不是个好人,但苦于没有确凿的证据,只能睁一只眼闭一只眼。 有一天,阿福又起了坏心思,他打算去村东头的老王家偷一些粮食。老王家世代务农,家里的粮食是他们一年的收成,对他们来说非常重要。阿福知道老王一家晚上通常很早就睡了,于是他选择在深夜行动。他蹑手蹑脚地翻墙而入,四处寻找着粮食的储藏地。 然而,他越找越紧张,心里怦怦直跳。即使他小心谨慎,生怕发出一点声音,但还是无法摆脱那种不安的感觉。他感觉好像村里人都看着他,老王的影子无处不在,仿佛他的一举一动都在老王的眼皮底下。 最后,他终于找到了粮食,却发现自己根本拿不动,因为他太紧张了,双手都在颤抖。他好不容易才把粮食装进袋子里,却又发现自己连门都出不去,因为他的手脚都僵硬了。 最终,阿福空手而归,他整夜都在害怕被抓,根本睡不着觉。第二天,他看到老王一家依然平静如常,心里更加忐忑不安。他知道,自己作贼心虚,这种恐惧会一直伴随着他。

cóngqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā fú de niánqīng rén. ā fú wéirén jiǎohuá, jīngcháng tōutōumōumō de zuò yīxiē jiàn bù dé rén de gōudāng, bǐrú tōu jī mō gǒu, huòzhě qīpiàn cūnmín. cūn lǐ rén dōu zhīdào ā fú bùshì gè hǎorén, dàn kǔ yú méiyǒu quèzáode zhèngjù, zhǐ néng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, may isang binatang lalaki na nagngangalang A Fu. Si A Fu ay matalino at madalas na palihim na gumagawa ng mga masasamang gawain, tulad ng pagnanakaw ng mga manok at aso, o panloloko sa mga taganayon. Alam ng mga taganayon na si A Fu ay hindi isang mabuting tao, ngunit dahil walang matibay na ebidensya, ipinikit na lang nila ang kanilang mga mata.

Usage

作谓语、定语、状语;指心神不安

zuò wèiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ xīnshén bù'ān

Bilang panaguri, pang-uri o pang-abay; nagpapahiwatig ng panloob na pagkabalisa.

Examples

  • 他做错了事,现在总是躲躲闪闪,一看就是作贼心虚。

    ta zuòcuòle shì, xiànzài zǒngshì dǒudǒushǎnshǎn, yīkàn jiùshì zuòzéixīnxū.

    May nagawa siyang masama at ngayon lagi na siyang nagtatago; maliwanag na mayroon siyang mabigat na konsensiya.

  • 他神情慌张,眼神躲闪,一看就知道是作贼心虚。

    ta shénqíng huāngzhāng, yǎnshēn duǒshǎn, yīkàn jiù zhīdào shì zuòzéixīnxū.

    Kinakabahan siya, umiiwas sa pakikipag-eye contact, at halata na mayroon siyang mabigat na konsensiya