泰然自若 Kalmado at Komportable
Explanation
泰然自若是一个褒义词,形容人在紧急情况下沉着镇定,不慌不乱。泰然,形容不慌张,镇定自若;自若,形容象平常一样,没有变化。
Ang Tài rán zì ruò ay isang papuri na naglalarawan sa isang tao na nananatiling kalmado at komportable sa mga sitwasyon ng emerhensiya, nang walang panic. Ang Tàirán ay naglalarawan ng katahimikan at katahimikan, habang ang zì ruò ay naglalarawan ng karaniwan, hindi nagbabago.
Origin Story
战国时期,有个名叫晏婴的齐国外交官,他以智慧和胆识著称。一次,晏婴出使到楚国,楚王想羞辱他,故意派人把一个囚犯打扮成齐国人,并故意让他站在晏婴的面前,然后问晏婴:“听说你们齐国人都喜欢吃人吗?”晏婴泰然自若地回答:“我们齐国人确实喜欢吃人,但只吃那些不讲道理的人。你看这人,穿着囚服,满脸愁容,像个不讲理的人,我们齐国人当然不会吃他。”楚王哑口无言,最终不得不佩服晏婴的机智和风度。
Noong panahon ng mga Naglalabanang Estado sa Tsina, mayroong isang opisyal ng diplomatikong mula sa estado ng Qi na nagngangalang Yan Ying, na kilala sa kanyang karunungan at tapang. Isang araw, naglakbay si Yan Ying bilang isang embahador sa kaharian ng Chu. Ang Hari ng Chu ay nais na ipahiya siya at sadyang nagpadala ng isang tao upang magbihis ng isang bilanggo sa mga damit ng isang lalaki mula sa Qi at sadyang pinatayo siya sa harap ni Yan Ying. Pagkatapos ay tinanong ng Hari ng Chu si Yan Ying: “Narinig kong gusto ng mga tao mula sa estado ng Qi na kumain ng mga tao.” Nanatili si Yan Ying na kalmado at sumagot: “Kami, mga tao ng Qi, ay tunay na gustong kumain ng mga tao, ngunit kumakain lamang kami ng mga hindi makatwiran. Tingnan mo ang taong ito, nakasuot siya ng damit ng bilanggo, may pag-aalala sa kanyang mukha, mukhang isang taong hindi makatwiran, tiyak na hindi namin siya kakainin.” Ang Hari ng Chu ay natahimik at sa huli ay napilitang humanga sa talino at kagandahan ni Yan Ying.
Usage
这个成语通常用来形容人在遇到困难、挫折或危险时,能够保持冷静、镇定,不慌不乱,泰然处之。
Ang idyomang ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang isang tao na makakapanatili ng kalmado, komportable, at hindi natatakot kapag nahaharap sa mga paghihirap, pagkabigo, o panganib.
Examples
-
面对突发事件,他泰然自若,镇定自若。
mian dui tu fa shi jian, ta tai ran zi ruo, zhen ding zi ruo.
Nanatili siyang kalmado kahit na nahaharap sa mga hindi inaasahang pangyayari.
-
即使在逆境中,他也能够保持泰然自若的态度。
ji shi zai ni jing zhong, ta ye neng gou bao chi tai ran zi ruo de tai du.
Nanatili siyang kalmado kahit na nahaharap sa mga paghihirap.
-
在公众场合,他泰然自若地发表了自己的演讲。
zai gong zhong chang he, ta tai ran zi ruo di fa biao le zi ji de yan jiang.
Kalmado niyang naihatid ang kanyang talumpati sa publiko.