小家子气 pelit
Explanation
形容人言行、作风不大方,缺乏气度。
Menggambarkan seseorang yang perkataan, tindakan, dan sikapnya tidak murah hati dan kurang martabat.
Origin Story
明朝时期,王杰与友人在酒楼饮酒,归途中见一佣人与卖姜者因价钱争执不下。王杰仗义执言,斥责卖姜者不识大体。卖姜者委屈道:“小本经营,如何能打我的短?相公应放宽宏大量些,不应如此小家子气。”王杰怒火中烧,挥拳打倒卖姜者。事后,王杰的朋友劝诫他应以大局为重,不必为小事斤斤计较,否则显得小家子气,有损自己的名声。王杰细细思量,方知自己过于冲动,失了君子风度。从此,他为人处世愈发宽宏大量,不再因琐事而动怒。
Pada masa Dinasti Ming, Wang Jie dan teman-temannya sedang minum di sebuah restoran. Dalam perjalanan pulang, mereka melihat seorang pelayan dan seorang penjual jahe bertengkar tentang harga. Wang Jie turun tangan dan menegur penjual jahe karena kurangnya kemurahan hati. Penjual jahe mengeluh, "Dengan bisnis kecil saya, bagaimana saya bisa mampu kehilangan uang? Anda harus lebih murah hati dan tidak terlalu pelit." Wang Jie sangat marah dan memukul penjual jahe hingga jatuh. Setelah itu, teman Wang Jie menasihatinya untuk fokus pada gambaran besar dan tidak mengkhawatirkan hal-hal kecil, jika tidak, dia akan tampak pelit dan merusak reputasinya. Wang Jie berpikir keras dan menyadari bahwa dia telah bertindak terlalu impulsif dan kehilangan sikap kesatriaannya. Sejak saat itu, dia menjadi lebih murah hati dan tidak lagi marah karena hal-hal sepele.
Usage
用于形容人的言谈举止、处事方式等不够大方、气度狭小。
Digunakan untuk menggambarkan perkataan, tindakan, dan cara seseorang melakukan sesuatu yang tidak cukup murah hati dan kurang luas.
Examples
-
他为人处世过于小家子气,让人难以相处。
tā wéi rén chǔ shì guò yú xiǎo jiā zi qì, ràng rén nán yǐ xiāng chǔ
Dia terlalu pelit dalam bergaul dengan orang, sehingga sulit untuk bergaul dengannya.
-
不要这么小家子气,大方一点
bú yào zhè me xiǎo jiā zi qì, dà fang yī diǎn
Janganlah pelit, bersikaplah lebih murah hati!