小家子气 meschino
Explanation
形容人言行、作风不大方,缺乏气度。
Descrive una persona le cui parole, azioni e comportamento non sono generosi e mancano di dignità.
Origin Story
明朝时期,王杰与友人在酒楼饮酒,归途中见一佣人与卖姜者因价钱争执不下。王杰仗义执言,斥责卖姜者不识大体。卖姜者委屈道:“小本经营,如何能打我的短?相公应放宽宏大量些,不应如此小家子气。”王杰怒火中烧,挥拳打倒卖姜者。事后,王杰的朋友劝诫他应以大局为重,不必为小事斤斤计较,否则显得小家子气,有损自己的名声。王杰细细思量,方知自己过于冲动,失了君子风度。从此,他为人处世愈发宽宏大量,不再因琐事而动怒。
Durante la dinastia Ming, Wang Jie e i suoi amici stavano bevendo in una locanda. Sulla via del ritorno, videro un servo e un venditore di zenzero litigare sul prezzo. Wang Jie intervenne e rimproverò il venditore di zenzero per la sua mancanza di generosità. Il venditore di zenzero si lamentò: "Con la mia piccola attività, come posso permettermi di perdere denaro? Dovresti essere più generoso e non così meschino." Wang Jie era furioso e fece cadere a terra il venditore di zenzero. In seguito, l'amico di Wang Jie gli consigliò di concentrarsi sul quadro generale e di non preoccuparsi delle piccole cose, altrimenti sarebbe apparso meschino e avrebbe danneggiato la sua reputazione. Wang Jie ci pensò attentamente e si rese conto di aver agito troppo impulsivamente e di aver perso il suo comportamento da gentiluomo. Da allora in poi, divenne più generoso e non si arrabbiò più per questioni di poco conto.
Usage
用于形容人的言谈举止、处事方式等不够大方、气度狭小。
Usato per descrivere le parole, le azioni e i modi di fare le cose di una persona che non sono abbastanza generosi e mancano di ampiezza.
Examples
-
他为人处世过于小家子气,让人难以相处。
tā wéi rén chǔ shì guò yú xiǎo jiā zi qì, ràng rén nán yǐ xiāng chǔ
È troppo meschino nel trattare con le persone, il che lo rende difficile da frequentare.
-
不要这么小家子气,大方一点
bú yào zhè me xiǎo jiā zi qì, dà fang yī diǎn
Non essere così meschino, sii più generoso!