小家子气 makitid
Explanation
形容人言行、作风不大方,缺乏气度。
Inilalarawan nito ang isang taong ang mga salita, kilos, at asal ay hindi mapagbigay at kulang sa dignidad.
Origin Story
明朝时期,王杰与友人在酒楼饮酒,归途中见一佣人与卖姜者因价钱争执不下。王杰仗义执言,斥责卖姜者不识大体。卖姜者委屈道:“小本经营,如何能打我的短?相公应放宽宏大量些,不应如此小家子气。”王杰怒火中烧,挥拳打倒卖姜者。事后,王杰的朋友劝诫他应以大局为重,不必为小事斤斤计较,否则显得小家子气,有损自己的名声。王杰细细思量,方知自己过于冲动,失了君子风度。从此,他为人处世愈发宽宏大量,不再因琐事而动怒。
Noong panahon ng Dinastiyang Ming, si Wang Jie at ang kanyang mga kaibigan ay nag-iinuman sa isang restawran. Habang pauwi na sila, nakakita sila ng isang katulong at isang nagtitinda ng luya na nag-aaway dahil sa presyo. Sumingit si Wang Jie at sinaway ang nagtitinda ng luya dahil sa kawalan ng kabutihang-loob. Ang nagtitinda ng luya ay nagreklamo, "Sa aking maliit na negosyo, paano ako makakapagtiis na mawalan ng pera? Dapat kang maging mas mapagbigay at huwag maging kuripot." Si Wang Jie ay nagalit at sinipa ang nagtitinda ng luya. Pagkatapos, pinayuhan ng kaibigan ni Wang Jie na ituon ang pansin sa mas malaking larawan at huwag mag-alala sa maliliit na bagay, kung hindi, magmumukha siyang kuripot at masisira ang kanyang reputasyon. Si Wang Jie ay nag-isip nang mabuti at napagtanto na siya ay naging masyadong mapusok at nawala ang kanyang pagiging isang ginoo. Simula noon, naging mas mapagbigay siya at hindi na siya nagagalit sa mga walang kwentang bagay.
Usage
用于形容人的言谈举止、处事方式等不够大方、气度狭小。
Ginagamit upang ilarawan ang mga salita, kilos, at paraan ng paggawa ng isang tao na hindi sapat na mapagbigay at kulang sa lawak.
Examples
-
他为人处世过于小家子气,让人难以相处。
tā wéi rén chǔ shì guò yú xiǎo jiā zi qì, ràng rén nán yǐ xiāng chǔ
Masyadong makitid ang kanyang pakikitungo sa mga tao, kaya mahirap siyang pakisamahan.
-
不要这么小家子气,大方一点
bú yào zhè me xiǎo jiā zi qì, dà fang yī diǎn
Huwag kang maging kuripot, maging mapagbigay ka!