小家子气 kedekut
Explanation
形容人言行、作风不大方,缺乏气度。
Menggambarkan seseorang yang kata-kata, tindakan dan sikapnya tidak murah hati dan kurang maruah.
Origin Story
明朝时期,王杰与友人在酒楼饮酒,归途中见一佣人与卖姜者因价钱争执不下。王杰仗义执言,斥责卖姜者不识大体。卖姜者委屈道:“小本经营,如何能打我的短?相公应放宽宏大量些,不应如此小家子气。”王杰怒火中烧,挥拳打倒卖姜者。事后,王杰的朋友劝诫他应以大局为重,不必为小事斤斤计较,否则显得小家子气,有损自己的名声。王杰细细思量,方知自己过于冲动,失了君子风度。从此,他为人处世愈发宽宏大量,不再因琐事而动怒。
Semasa Dinasti Ming, Wang Jie dan rakan-rakannya sedang minum arak di sebuah restoran. Dalam perjalanan pulang, mereka terlihat seorang hamba dan seorang penjual halia bertengkar tentang harga. Wang Jie campur tangan dan menegur penjual halia kerana kurangnya kemurahan hati. Penjual halia mengadu, "Dengan perniagaan kecil saya, bagaimana saya mampu rugi? Tuan sepatutnya lebih murah hati dan janganlah bersikap kedekut." Wang Jie sangat marah dan menjatuhkan penjual halia. Selepas itu, rakan Wang Jie menasihatinya untuk memberi tumpuan kepada gambaran keseluruhan dan tidak risau tentang perkara-perkara kecil, jika tidak, dia akan kelihatan kedekut dan merosakkan reputasinya. Wang Jie berfikir dengan teliti dan menyedari bahawa dia telah bertindak terlalu melulu dan kehilangan sikap kesatriaannya. Sejak itu, dia menjadi lebih murah hati dan tidak lagi marah kerana perkara-perkara remeh.
Usage
用于形容人的言谈举止、处事方式等不够大方、气度狭小。
Digunakan untuk menggambarkan kata-kata, tindakan dan cara seseorang melakukan sesuatu yang tidak cukup murah hati dan kurang luas.
Examples
-
他为人处世过于小家子气,让人难以相处。
tā wéi rén chǔ shì guò yú xiǎo jiā zi qì, ràng rén nán yǐ xiāng chǔ
Dia terlalu kedekut dalam pergaulannya dengan orang, sehingga sukar untuk didekati.
-
不要这么小家子气,大方一点
bú yào zhè me xiǎo jiā zi qì, dà fang yī diǎn
Janganlah kedekut, bertimbang rasa lebih!