称呼外公 Memanggil Kakek chēng hu wài gōng

Dialog

Dialog 1

中文

小明:外公,您最近身体还好吗?
外婆:外公最近身体不错,就是腿脚有点不太方便。
小明:那您要多注意休息,有什么需要帮忙的尽管和我说。
外婆:好孩子,你真是个孝顺的孩子。
小明:外公,您喜欢吃什么水果?我去买一些回来。
外婆:嗯,最近我比较喜欢吃苹果,谢谢外孙。

拼音

xiaoming:waigong,nin zuijin shenti hai hao ma?
waigong:waigong zuijin shenti bucuo,jiushi tui jiao youdian bu tai fangbian。
xiaoming:na nin yao duo zhuyi xiu xi,you shenme xuyao bangmang de jinguang he wo shuo。
waigong:hao haizi,ni zhen shi ge xiaoshun de haizi。
xiaoming:waigong,nin xihuan chi shenme shuiguo?wo qu mai yixie huilai。
waigong:en,zuijin wo biao jiao xihuan chi pingguo,xiexie waisun。

Indonesian

Xiaoming: Kakek, bagaimana kabarmu akhir-akhir ini?
Nenek: Kakek baik-baik saja akhir-akhir ini, hanya saja kakinya agak tidak nyaman.
Xiaoming: Kalau begitu kamu harus banyak istirahat, jika kamu butuh bantuan apa pun, beri tahuku saja.
Nenek: Anak baik, kamu benar-benar anak yang berbakti.
Xiaoming: Kakek, buah apa yang kamu suka? Aku akan membelinya.
Nenek: Nah, akhir-akhir ini aku sangat suka apel, terima kasih, cucu.

Frasa Biasa

称呼外公

chēnghu wàigōng

Memanggil kakek

Kebudayaan

中文

在中国文化中,称呼外公通常表示对长辈的尊敬和亲昵。在家庭中,孩子们通常直接称呼外公,体现了亲情和家庭的和谐。正式场合下可以使用“外公”或更正式的称呼,如“令尊”,非正式场合则可以使用更亲昵的称呼,例如结合辈分和关系等来称呼。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng,chēnghu wàigōng tóngcháng biǎoshì duì zhǎngbèi de zūnjìng hé qīnnì。zài jiātíng zhōng,háizimen tóngcháng zhíjiē chēnghu wàigōng,tǐxiàn le qīn qíng hé jiātíng de héxié。zhèngshì chǎnghé xià kěyǐ shǐyòng“wàigōng”huò gèng zhèngshì de chēnghu,rú“lìngzūn”,fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu,lìrú jiéhé bèifèn hé guānxi děng lái chēnghu。

Indonesian

Dalam budaya Tionghoa, memanggil kakek dari pihak ibu sebagai "waigong" biasanya menunjukkan rasa hormat dan keintiman terhadap orang yang lebih tua. Di dalam keluarga, anak-anak biasanya memanggil kakek dari pihak ibu mereka secara langsung dengan istilah ini, yang mencerminkan ikatan keluarga yang erat dan keharmonisan. Dalam situasi formal, "waigong" atau istilah yang lebih formal dapat digunakan. Dalam situasi informal, istilah yang lebih intim dapat digunakan, yang dapat mencerminkan hubungan dan rasa hormat tersebut।

Frasa Lanjut

中文

您最近身体可好?(更显关心)

外公,最近身体感觉如何?(更正式)

承蒙外公关照,感激不尽。(表达谢意)

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?(gèng xiǎn guānxīn) wàigōng,zuìjìn shēntǐ gǎnjué rúhé?(gèng zhèngshì) chéngméng wàigōng guānzhào,gǎnjī bùjìn。(biǎodá xièyì)

Indonesian

Bagaimana kabarmu akhir-akhir ini, Kakek? (menunjukkan perhatian lebih)

Kakek, bagaimana kesehatanmu belakangan ini? (lebih formal)

Aku sangat berterima kasih atas perhatianmu, Kakek. (mengungkapkan rasa terima kasih)

Tabu Kebudayaan

中文

避免在长辈面前大声喧哗或使用不敬的语言。

拼音

biànmiǎn zài zhǎngbèi miànqián dàshēng xuānhuá huò shǐyòng bù jìng de yǔyán。

Indonesian

Hindari berteriak atau menggunakan bahasa yang tidak sopan di depan orang tua.

Titik Kunci

中文

称呼外公适用於孙辈或外孙辈称呼他们的外祖父。使用时需注意场合,正式场合应使用“外公”,非正式场合可以使用更亲昵的称呼。

拼音

chēnghu wàigōng shìyòng yú sūn bèi huò wài sūn bèi chēnghu tāmen de wài zǔfǔ。shǐyòng shí xū zhùyì chǎnghé,zhèngshì chǎnghé yīng shǐyòng“wàigōng”,fēi zhèngshì chǎnghé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu。

Indonesian

Memanggil seseorang "waigong" tepat untuk cucu atau cicit untuk memanggil kakek dari pihak ibu mereka. Perhatikan konteks saat menggunakannya; dalam situasi formal, gunakan "waigong", sedangkan dalam situasi informal, istilah yang lebih intim dapat digunakan.

Petunjuk Praktik

中文

与家人一起练习对话,模拟不同场景下的称呼方式。

注意语气和表情,使对话更自然流畅。

可以尝试使用不同的词汇和表达方式,丰富对话内容。

拼音

yǔ jiārén yīqǐ liànxí duìhuà,mǒnì bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu fāngshì。 zhùyì yǔqì hé biǎoqíng,shǐ duìhuà gèng zìrán liúlàng。 kěyǐ chángshì shǐyòng bùtóng de cíhuì hé biǎodá fāngshì,fēngfù duìhuà nèiróng。

Indonesian

Berlatih dialog dengan keluarga, mensimulasikan berbagai skenario dan gaya penyebutan.

Perhatikan nada dan ekspresi, membuat dialog lebih alami dan lancar.

Cobalah menggunakan kata dan ekspresi yang berbeda untuk memperkaya konten dialog.