称呼外公 Pagtawag sa Lolo chēng hu wài gōng

Mga Dialoge

Mga Dialoge 1

中文

小明:外公,您最近身体还好吗?
外婆:外公最近身体不错,就是腿脚有点不太方便。
小明:那您要多注意休息,有什么需要帮忙的尽管和我说。
外婆:好孩子,你真是个孝顺的孩子。
小明:外公,您喜欢吃什么水果?我去买一些回来。
外婆:嗯,最近我比较喜欢吃苹果,谢谢外孙。

拼音

xiaoming:waigong,nin zuijin shenti hai hao ma?
waigong:waigong zuijin shenti bucuo,jiushi tui jiao youdian bu tai fangbian。
xiaoming:na nin yao duo zhuyi xiu xi,you shenme xuyao bangmang de jinguang he wo shuo。
waigong:hao haizi,ni zhen shi ge xiaoshun de haizi。
xiaoming:waigong,nin xihuan chi shenme shuiguo?wo qu mai yixie huilai。
waigong:en,zuijin wo biao jiao xihuan chi pingguo,xiexie waisun。

Thai

Xiaoming: Lolo, kumusta ka kamakailan?
Lola: Mabuti naman ang lolo kamakailan, medyo hindi lang komportable ang mga paa niya.
Xiaoming: Kailangan mo pong magpahinga nang husto, at sabihin ninyo lang po sa akin kung may kailangan kayong tulong.
Lola: Mabait na bata, ikaw ay isang masunuring bata talaga.
Xiaoming: Lolo, anong klaseng prutas ang gusto ninyo? Bibili po ako.
Lola: Hmm, kamakailan lang ay gusto ko ang mga mansanas, salamat, apo.

Mga Karaniwang Mga Salita

称呼外公

chēnghu wàigōng

Pagtawag sa lolo

Kultura

中文

在中国文化中,称呼外公通常表示对长辈的尊敬和亲昵。在家庭中,孩子们通常直接称呼外公,体现了亲情和家庭的和谐。正式场合下可以使用“外公”或更正式的称呼,如“令尊”,非正式场合则可以使用更亲昵的称呼,例如结合辈分和关系等来称呼。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng,chēnghu wàigōng tóngcháng biǎoshì duì zhǎngbèi de zūnjìng hé qīnnì。zài jiātíng zhōng,háizimen tóngcháng zhíjiē chēnghu wàigōng,tǐxiàn le qīn qíng hé jiātíng de héxié。zhèngshì chǎnghé xià kěyǐ shǐyòng“wàigōng”huò gèng zhèngshì de chēnghu,rú“lìngzūn”,fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu,lìrú jiéhé bèifèn hé guānxi děng lái chēnghu。

Thai

Sa kulturang Tsino, ang pagtawag sa lolo sa panig ng ina bilang "waigong" ay kadalasang nagpapakita ng paggalang at pagiging malapit sa nakatatanda. Sa mga pamilya, karaniwang tinatawag ng mga bata ang kanilang lolo sa panig ng ina nang direkta gamit ang terminong ito, na sumasalamin sa malapit na ugnayan ng pamilya at pagkakaisa. Sa mga pormal na sitwasyon, maaaring gamitin ang "waigong" o mas pormal na mga termino. Sa mga impormal na sitwasyon, maaaring gamitin ang mas malapit na mga termino, na maaaring sumasalamin sa relasyon at paggalang.

Mga Nagnanakaw na Mga Salita

中文

您最近身体可好?(更显关心)

外公,最近身体感觉如何?(更正式)

承蒙外公关照,感激不尽。(表达谢意)

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?(gèng xiǎn guānxīn) wàigōng,zuìjìn shēntǐ gǎnjué rúhé?(gèng zhèngshì) chéngméng wàigōng guānzhào,gǎnjī bùjìn。(biǎodá xièyì)

Thai

Kumusta ka nitong mga nakaraang araw, Lolo? (nagpapakita ng mas maraming pagmamalasakit)

Lolo, kumusta ang iyong kalusugan nitong mga nakaraang araw? (mas pormal)

Lubos akong nagpapasalamat sa iyong pag-aalaga, Lolo. (nagpapahayag ng pasasalamat)

Mga Kultura ng Paglabag

中文

避免在长辈面前大声喧哗或使用不敬的语言。

拼音

biànmiǎn zài zhǎngbèi miànqián dàshēng xuānhuá huò shǐyòng bù jìng de yǔyán。

Thai

Iwasan ang pagsigaw o paggamit ng mga salitang hindi magalang sa harap ng mga nakatatanda.

Mga Key Points

中文

称呼外公适用於孙辈或外孙辈称呼他们的外祖父。使用时需注意场合,正式场合应使用“外公”,非正式场合可以使用更亲昵的称呼。

拼音

chēnghu wàigōng shìyòng yú sūn bèi huò wài sūn bèi chēnghu tāmen de wài zǔfǔ。shǐyòng shí xū zhùyì chǎnghé,zhèngshì chǎnghé yīng shǐyòng“wàigōng”,fēi zhèngshì chǎnghé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu。

Thai

Ang pagtawag sa isang tao na "waigong" ay angkop para sa mga apo o apo sa tuhod upang tawagin ang kanilang lolo sa panig ng ina. Tandaan ang konteksto kapag ginagamit ito; sa mga pormal na sitwasyon, gamitin ang "waigong", habang sa mga impormal na sitwasyon, maaaring gamitin ang mas malapit na mga termino.

Mga Tip para sa Pagtuturo

中文

与家人一起练习对话,模拟不同场景下的称呼方式。

注意语气和表情,使对话更自然流畅。

可以尝试使用不同的词汇和表达方式,丰富对话内容。

拼音

yǔ jiārén yīqǐ liànxí duìhuà,mǒnì bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu fāngshì。 zhùyì yǔqì hé biǎoqíng,shǐ duìhuà gèng zìrán liúlàng。 kěyǐ chángshì shǐyòng bùtóng de cíhuì hé biǎodá fāngshì,fēngfù duìhuà nèiróng。

Thai

Magsanay ng diyalogo kasama ang iyong pamilya, gayahin ang iba't ibang mga sitwasyon at estilo ng pagtawag.

Bigyang-pansin ang tono at ekspresyon, ginagawang mas natural at maayos ang diyalogo.

Subukan ang paggamit ng iba't ibang mga salita at ekspresyon upang mapaganda ang nilalaman ng diyalogo.