称呼外公 Appeler grand-père chēng hu wài gōng

Dialogues

Dialogues 1

中文

小明:外公,您最近身体还好吗?
外婆:外公最近身体不错,就是腿脚有点不太方便。
小明:那您要多注意休息,有什么需要帮忙的尽管和我说。
外婆:好孩子,你真是个孝顺的孩子。
小明:外公,您喜欢吃什么水果?我去买一些回来。
外婆:嗯,最近我比较喜欢吃苹果,谢谢外孙。

拼音

xiaoming:waigong,nin zuijin shenti hai hao ma?
waigong:waigong zuijin shenti bucuo,jiushi tui jiao youdian bu tai fangbian。
xiaoming:na nin yao duo zhuyi xiu xi,you shenme xuyao bangmang de jinguang he wo shuo。
waigong:hao haizi,ni zhen shi ge xiaoshun de haizi。
xiaoming:waigong,nin xihuan chi shenme shuiguo?wo qu mai yixie huilai。
waigong:en,zuijin wo biao jiao xihuan chi pingguo,xiexie waisun。

French

Xiaoming : Grand-père, comment allez-vous récemment ?
Grand-mère : Grand-père va bien récemment, mais ses jambes sont un peu gênantes.
Xiaoming : Alors vous devriez vous reposer davantage, et faites-le moi savoir si vous avez besoin d'aide.
Grand-mère : Bon garçon, tu es un enfant très filial.
Xiaoming : Grand-père, quel type de fruit aimez-vous ? J'irai en acheter.
Grand-mère : Eh bien, j'ai beaucoup aimé les pommes récemment, merci, petit-fils.

Phrases Courantes

称呼外公

chēnghu wàigōng

Appeler grand-père

Contexte Culturel

中文

在中国文化中,称呼外公通常表示对长辈的尊敬和亲昵。在家庭中,孩子们通常直接称呼外公,体现了亲情和家庭的和谐。正式场合下可以使用“外公”或更正式的称呼,如“令尊”,非正式场合则可以使用更亲昵的称呼,例如结合辈分和关系等来称呼。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng,chēnghu wàigōng tóngcháng biǎoshì duì zhǎngbèi de zūnjìng hé qīnnì。zài jiātíng zhōng,háizimen tóngcháng zhíjiē chēnghu wàigōng,tǐxiàn le qīn qíng hé jiātíng de héxié。zhèngshì chǎnghé xià kěyǐ shǐyòng“wàigōng”huò gèng zhèngshì de chēnghu,rú“lìngzūn”,fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu,lìrú jiéhé bèifèn hé guānxi děng lái chēnghu。

French

Dans la culture chinoise, l'appellation du grand-père maternel, « waigong », exprime généralement le respect et l'intimité envers l'aîné. En famille, les enfants appellent généralement directement leur grand-père maternel par ce terme, reflétant les liens familiaux étroits et l'harmonie. Dans des situations formelles, « waigong » ou des termes encore plus formels peuvent être utilisés. Dans des situations informelles, des termes plus intimes peuvent être utilisés, ce qui peut refléter la relation et le respect.

Expressions Avancées

中文

您最近身体可好?(更显关心)

外公,最近身体感觉如何?(更正式)

承蒙外公关照,感激不尽。(表达谢意)

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?(gèng xiǎn guānxīn) wàigōng,zuìjìn shēntǐ gǎnjué rúhé?(gèng zhèngshì) chéngméng wàigōng guānzhào,gǎnjī bùjìn。(biǎodá xièyì)

French

Comment vous sentez-vous ces jours-ci, grand-père ? (montre plus de sollicitude)

Grand-père, comment va votre santé récemment ? (plus formel)

Je vous suis très reconnaissant de vos soins, grand-père. (exprime la gratitude)

Tabous Culturels

中文

避免在长辈面前大声喧哗或使用不敬的语言。

拼音

biànmiǎn zài zhǎngbèi miànqián dàshēng xuānhuá huò shǐyòng bù jìng de yǔyán。

French

Évitez de crier ou d'utiliser un langage irrespectueux devant les aînés.

Points Clés

中文

称呼外公适用於孙辈或外孙辈称呼他们的外祖父。使用时需注意场合,正式场合应使用“外公”,非正式场合可以使用更亲昵的称呼。

拼音

chēnghu wàigōng shìyòng yú sūn bèi huò wài sūn bèi chēnghu tāmen de wài zǔfǔ。shǐyòng shí xū zhùyì chǎnghé,zhèngshì chǎnghé yīng shǐyòng“wàigōng”,fēi zhèngshì chǎnghé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu。

French

Appeler quelqu'un "waigong" convient aux petits-enfants ou arrière-petits-enfants pour s'adresser à leur grand-père maternel. Tenez compte du contexte lors de son utilisation ; dans les situations formelles, utilisez "waigong", tandis que dans les situations informelles, des termes plus intimes peuvent être utilisés.

Conseils Pratiques

中文

与家人一起练习对话,模拟不同场景下的称呼方式。

注意语气和表情,使对话更自然流畅。

可以尝试使用不同的词汇和表达方式,丰富对话内容。

拼音

yǔ jiārén yīqǐ liànxí duìhuà,mǒnì bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu fāngshì。 zhùyì yǔqì hé biǎoqíng,shǐ duìhuà gèng zìrán liúlàng。 kěyǐ chángshì shǐyòng bùtóng de cíhuì hé biǎodá fāngshì,fēngfù duìhuà nèiróng。

French

Entraînez-vous au dialogue avec votre famille, en simulant différents scénarios et styles d'adresse.

Portez attention au ton et à l'expression, rendant le dialogue plus naturel et fluide.

Essayez d'utiliser différents mots et expressions pour enrichir le contenu du dialogue.