称呼外公 Chamar o avô chēng hu wài gōng

Diálogos

Diálogos 1

中文

小明:外公,您最近身体还好吗?
外婆:外公最近身体不错,就是腿脚有点不太方便。
小明:那您要多注意休息,有什么需要帮忙的尽管和我说。
外婆:好孩子,你真是个孝顺的孩子。
小明:外公,您喜欢吃什么水果?我去买一些回来。
外婆:嗯,最近我比较喜欢吃苹果,谢谢外孙。

拼音

xiaoming:waigong,nin zuijin shenti hai hao ma?
waigong:waigong zuijin shenti bucuo,jiushi tui jiao youdian bu tai fangbian。
xiaoming:na nin yao duo zhuyi xiu xi,you shenme xuyao bangmang de jinguang he wo shuo。
waigong:hao haizi,ni zhen shi ge xiaoshun de haizi。
xiaoming:waigong,nin xihuan chi shenme shuiguo?wo qu mai yixie huilai。
waigong:en,zuijin wo biao jiao xihuan chi pingguo,xiexie waisun。

Portuguese

Xiaoming: Avô, como você está se sentindo ultimamente?
Avó: O avô está bem ultimamente, mas suas pernas estão um pouco incômodas.
Xiaoming: Então você deve descansar mais, e me avise se precisar de ajuda.
Avó: Bom menino, você é uma criança muito filial.
Xiaoming: Avô, que tipo de fruta você gosta? Vou comprar algumas.
Avó: Bem, ultimamente tenho gostado muito de maçãs, obrigado, neto.

Expressões Comuns

称呼外公

chēnghu wàigōng

Chamar o avô

Contexto Cultural

中文

在中国文化中,称呼外公通常表示对长辈的尊敬和亲昵。在家庭中,孩子们通常直接称呼外公,体现了亲情和家庭的和谐。正式场合下可以使用“外公”或更正式的称呼,如“令尊”,非正式场合则可以使用更亲昵的称呼,例如结合辈分和关系等来称呼。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng,chēnghu wàigōng tóngcháng biǎoshì duì zhǎngbèi de zūnjìng hé qīnnì。zài jiātíng zhōng,háizimen tóngcháng zhíjiē chēnghu wàigōng,tǐxiàn le qīn qíng hé jiātíng de héxié。zhèngshì chǎnghé xià kěyǐ shǐyòng“wàigōng”huò gèng zhèngshì de chēnghu,rú“lìngzūn”,fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu,lìrú jiéhé bèifèn hé guānxi děng lái chēnghu。

Portuguese

Na cultura chinesa, chamar o avô materno de "waigong" geralmente demonstra respeito e intimidade para com o mais velho. Nas famílias, as crianças costumam chamar seu avô materno diretamente por esse termo, refletindo os laços familiares próximos e a harmonia. Em situações formais, "waigong" ou termos ainda mais formais podem ser usados. Em situações informais, termos mais íntimos podem ser usados, o que pode refletir o relacionamento e o respeito.

Expressões Avançadas

中文

您最近身体可好?(更显关心)

外公,最近身体感觉如何?(更正式)

承蒙外公关照,感激不尽。(表达谢意)

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?(gèng xiǎn guānxīn) wàigōng,zuìjìn shēntǐ gǎnjué rúhé?(gèng zhèngshì) chéngméng wàigōng guānzhào,gǎnjī bùjìn。(biǎodá xièyì)

Portuguese

Como você tem se sentido ultimamente, avô? (mostra mais preocupação) Avô, como tem sido sua saúde recentemente? (mais formal) Sou muito grato pelos seus cuidados, avô. (expressa gratidão)

Tabus Culturais

中文

避免在长辈面前大声喧哗或使用不敬的语言。

拼音

biànmiǎn zài zhǎngbèi miànqián dàshēng xuānhuá huò shǐyòng bù jìng de yǔyán。

Portuguese

Evite gritar ou usar linguagem desrespeitosa na frente dos mais velhos.

Pontos Chave

中文

称呼外公适用於孙辈或外孙辈称呼他们的外祖父。使用时需注意场合,正式场合应使用“外公”,非正式场合可以使用更亲昵的称呼。

拼音

chēnghu wàigōng shìyòng yú sūn bèi huò wài sūn bèi chēnghu tāmen de wài zǔfǔ。shǐyòng shí xū zhùyì chǎnghé,zhèngshì chǎnghé yīng shǐyòng“wàigōng”,fēi zhèngshì chǎnghé kěyǐ shǐyòng gèng qīnnì de chēnghu。

Portuguese

Chamar alguém de "waigong" é apropriado para netos ou bisnetos se referirem ao avô materno. Observe o contexto ao usá-lo; em situações formais, use "waigong", enquanto em situações informais, termos mais íntimos podem ser usados.

Dicas de Prática

中文

与家人一起练习对话,模拟不同场景下的称呼方式。

注意语气和表情,使对话更自然流畅。

可以尝试使用不同的词汇和表达方式,丰富对话内容。

拼音

yǔ jiārén yīqǐ liànxí duìhuà,mǒnì bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu fāngshì。 zhùyì yǔqì hé biǎoqíng,shǐ duìhuà gèng zìrán liúlàng。 kěyǐ chángshì shǐyòng bùtóng de cíhuì hé biǎodá fāngshì,fēngfù duìhuà nèiróng。

Portuguese

Pratique o diálogo com sua família, simulando diferentes cenários e estilos de endereço. Preste atenção ao tom e à expressão, tornando o diálogo mais natural e fluido. Experimente usar diferentes palavras e expressões para enriquecer o conteúdo do diálogo.