解释排行称谓 Spiegazione dei titoli e dei ranghi familiari Jiěshì páiháng chēnghuì

Dialoghi

Dialoghi 1

中文

老王:您好,请问您贵姓?
李女士:您好,我姓李。请问您怎么称呼?
老王:我叫老王,是丽丽的叔叔。
李女士:哦,您好王叔叔,我是丽丽的妈妈。
老王:您好您好,久仰久仰。
李女士:您太客气了。

拼音

Lao Wang: Nin hao, qing wen nin gui xing?
Li nv shi: Nin hao, wo xing Li. Qing wen nin zen me cheng hu?
Lao Wang: Wo jiao Lao Wang, shi Lili de shu shu.
Li nv shi: O, nin hao Wang shu shu, wo shi Lili de mama.
Lao Wang: Nin hao nin hao, jiu yang jiu yang.
Li nv shi: Nin tai ke qi le.

Italian

Sig. Wang: Buongiorno, posso chiedere il suo cognome?
Sig.ra Li: Buongiorno, il mio cognome è Li. Come devo chiamarla?
Sig. Wang: Mi chiamo Wang, sono lo zio di Lily.
Sig.ra Li: Ah, ciao Zio Wang, sono la madre di Lily.
Sig. Wang: Piacere di conoscerla.
Sig.ra Li: Il piacere è mio.

Espressioni Frequenti

请问您贵姓?

Qing wen nin gui xing?

Posso chiedere il suo cognome?

我叫……

Wo jiao...

Mi chiamo...

您怎么称呼?

Nin zen me cheng hu?

Come devo chiamarla?

久仰久仰

Jiu yang jiu yang

Piacere di conoscerla.

Contesto Culturale

中文

中国人在介绍自己时,通常先说自己的姓氏,再称呼自己的名字。例如,李明,一般会说“我姓李,叫李明”。

在称呼长辈时,通常会在称呼前加上“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等称谓,以示尊重。

在中国,家庭成员的称呼比较复杂,取决于亲属关系和辈分。例如,同一个人的称呼在不同的场合下可能会不同。

拼音

Zhōngguó rén zài jièshào zìjǐ shí, tōngcháng xiān shuō zìjǐ de xìngshì, zài chēnghu zìjǐ de míngzì. Lìrú, Lǐ Míng, yìbān huì shuō “wǒ xìng Lǐ, jiào Lǐ Míng”.

Zài chēnghu zhǎngbèi shí, tōngcháng huì zài chēnghu qián jiāshàng “shūshu”、 “āyí”、“bóbo” děng chēnghuì, yǐ shì zūnzhòng.

Zài Zhōngguó, jiātíng chéngyuán de chēnghu bǐjiào fùzá, qūyú qīnshǔ guānxi hé bèifèn. Lìrú, tóng yīgè rén de chēnghu zài bùtóng de chǎnghé xià kěnéng huì bùtóng。

Italian

Nella cultura italiana, è comune presentarsi con il nome e il cognome. Per esempio, 'Mi chiamo Giovanni Rossi'.

Rivolgersi agli anziani richiede rispetto e cortesia. Si usano titoli come 'Signor', 'Signora' o 'Signorina'.

La terminologia dei membri della famiglia varia, spesso a seconda della regione e della formalità. 'Zio', 'Zia' sono i più comuni.

Espressioni Avanzate

中文

“家父”、“家母” (jiā fù, jiā mǔ) 指的是自己的父亲和母亲,比较正式。

“令尊”、“令堂” (lìng zūn, lìng táng) 指的是对方的父亲和母亲,非常正式。

拼音

“Jiā fù”、“jiā mǔ” zhǐ de shì zìjǐ de fùqīn hé mǔqīn, bǐjiào zhèngshì。

“Lìng zūn”、“lìng táng” zhǐ de shì duìfāng de fùqīn hé mǔqīn, fēicháng zhèngshì。

Italian

'Mio padre', 'Mia madre' - Formale.

'Su padre', 'Sua madre' - Molto formale.

Tabu Culturali

中文

避免使用带有贬义或不尊重的称呼,尤其是在正式场合下。

拼音

Bìmiǎn shǐyòng dài yǒu biǎnyì huò bù zūnzhòng de chēnghu, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé xià。

Italian

Evitare di usare termini offensivi o irrispettosi, soprattutto in situazioni formali.

Punti Chiave

中文

根据对方年龄、身份和场合选择合适的称呼。避免使用过于亲昵或生疏的称呼。

拼音

Gēnjù duìfāng niánlíng、shēnfèn hé chǎnghé xuǎnzé héshì de chēnghu。Bìmǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shēngshū de chēnghu。

Italian

Scegliere i termini di indirizzo appropriati in base all'età, allo status e al contesto dell'altra persona. Evitare termini troppo familiari o troppo distanti.

Consigli di Pratica

中文

多练习不同场景下的称呼使用,例如,与长辈、同辈、晚辈交流时如何称呼。

可以通过角色扮演的方式练习,增强实际运用能力。

可以多观看一些影视剧,学习其中人物间的称呼方式。

拼音

Duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu shǐyòng, lìrú, yǔ zhǎngbèi、tóngbèi、wǎnbèi jiāoliú shí rúhé chēnghu。

Kěyǐ tōngguò juésè bànyǎn de fāngshì liànxí, zēngqiáng shíjì yùnyòng nénglì。

Kěyǐ duō guān kàn yīxiē yǐngshìjù, xuéxí qízhōng rénwù jiān de chēnghu fāngshì。

Italian

Esercitarsi nell'uso di diversi termini di indirizzo in vari scenari, come quando si interagisce con anziani, coetanei e giovani.

I giochi di ruolo possono migliorare le capacità di applicazione pratica.

Guardare film e programmi televisivi per osservare come i personaggi si rivolgono l'un l'altro.