五雷轰顶 wǔ léi hōng dǐng 오뢰 轟頂

Explanation

五雷轰顶是一个比喻,它指的是一个人受到极大的惩罚,或遭遇极其不幸的事件。通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。

오뢰 轟頂은 누군가가 엄청난 벌을 받거나 매우 불행한 일을 당하는 것을 비유적으로 표현하는 말입니다. 보통 범죄를 저지르거나 매우 나쁜 일을 해서 벌을 받거나, 누군가 또는 무언가에 대한 강한 분노를 표현할 때 사용합니다.

Origin Story

话说从前,有个名叫张三的人,他为人狡猾,心狠手辣,经常欺压百姓,无恶不作。他常常偷鸡摸狗,还经常骗取别人的钱财。有一天,张三在集市上看到一个老奶奶在卖水果,便起了贪心,想抢夺老奶奶的水果。老奶奶年迈体弱,根本抵挡不住张三的蛮力,只能眼睁睁地看着自己的水果被张三抢走。老奶奶气愤地指着张三说:“你这样欺压老弱,难道就不怕遭报应吗?”张三却哈哈大笑,说:“我什么都不怕,我只要能得到钱财,什么事情都做得出来!”说完,张三便扬长而去。没过几天,张三在回家路上,突然天昏地暗,雷声大作。张三顿时感到一阵眩晕,眼前一片漆黑,接着就昏倒在地。当他醒来的时候,发现自己躺在一棵大树底下,身上衣服破损,身上还多了几道伤口。张三这才意识到自己遭了报应,吓得魂飞魄散。从此以后,张三再也不敢做坏事了,整天都躲在家中,害怕遭到报应。

huì shuō cóng qián, yǒu gè míng jiào zhāng sān de rén, tā wéi rén jiǎo huá, xīn hěn shǒu là, jīng cháng qī yā bǎi xìng, wú è bù zuò. tā cháng cháng tōu jī mō gǒu, hái jīng cháng piàn qǔ bié rén de qián cái. yǒu yī tiān, zhāng sān zài jí shì shàng kàn dào yī gè lǎo nǎi nai zài mài shuǐ guǒ, biàn qǐ le tān xīn, xiǎng qiǎng duó lǎo nǎi nai de shuǐ guǒ. lǎo nǎi nai nián mài tǐ ruò, gēn běn dǐ dǎng bù zhù zhāng sān de mán lì, zhǐ néng yǎn zhēng zhēng de kàn zháo zì jǐ de shuǐ guǒ bèi zhāng sān qiǎng zǒu. lǎo nǎi nai qì fèn de zhǐ zháo zhāng sān shuō: “nǐ zhè yàng qī yā lǎo ruò, nán dào jiù bù pà zāo bào yìng ma?” zhāng sān què hā hā dà xiào, shuō: “wǒ shén me dōu bù pà, wǒ zhǐ yào néng dé dào qián cái, shén me shì qíng dōu zuò de chū lái!” shuō wán, zhāng sān biàn yáng cháng ér qù. méi guò jǐ tiān, zhāng sān zài huí jiā lù shàng, túrán tiān hūn dì àn, léi shēng dà zuò. zhāng sān dùn shí gǎn dào yī zhèn xuán yùn, yǎn qián yī piàn hēi, jiē zháo jiù hūn dǎo zài dì. dāng tā xǐng lái de shí hou, fā xiàn zì jǐ tǎng zài yī kē dà shù dǐ xia, shēn shàng yī fú pò sǔn, shēn shàng hái duō le jǐ dào shāng kǒu. zhāng sān cái zhī dào zì jǐ zāo le bào yìng, xià de hún fēi pò sàn. cóng cǐ yǐ hòu, zhāng sān zài yě gǎn bù dǎo zuò huài shì le, zhěng tiān dōu duǒ zài jiā zhōng, hǎi pà zāo dào bào yìng.

옛날 옛날 한 옛날에, 장산이라는 남자가 있었습니다. 그는 교활하고 잔인하여 사람들을 괴롭히고 온갖 나쁜 짓을 저질렀습니다. 그는 닭과 개를 훔치고 사람들로부터 돈을 속여 빼앗았습니다. 어느 날, 장산은 시장에서 할머니가 과일을 파는 것을 보고 탐욕스러운 마음이 들었습니다. 그는 할머니의 과일을 빼앗고 싶었습니다. 할머니는 나이가 들고 약해서 장산의 난폭함에 맞설 수 없었습니다. 그녀는 자신의 과일이 장산에게 빼앗기는 것을 멍하니 지켜볼 수밖에 없었습니다. 할머니는 분노하여 장산을 가리키며 “너는 노인을 괴롭히는구나, 천벌을 두려워하지 않는단 말이냐!”라고 소리쳤습니다. 그러나 장산은 껄껄 웃으며 “나는 아무것도 두렵지 않아. 돈만 있다면 뭐든지 할 수 있다!”라고 말하고 사라졌습니다. 며칠 뒤, 장산이 집으로 돌아가는 길에 갑자기 하늘이 어두워지고 천둥이 치기 시작했습니다. 장산은 갑자기 현기증이 나고 눈앞이 캄캄해졌습니다. 그리고는 그대로 쓰러졌습니다. 정신을 차려 보니 큰 나무 아래에 누워 있었고, 옷은 찢어져 있었고 몸에는 여러 군데 상처가 있었습니다. 장산은 자신이 천벌을 받았다는 것을 깨닫고 혼비백산했습니다. 그 후로 장산은 다시는 나쁜 짓을 하지 않았고, 천벌이 두려워 집에만 틀어박혀 지냈습니다.

Usage

这个成语通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。

zhè ge chéng yǔ tóng cháng yòng lái xíng róng yī gè rén fàn le zuì guò, huò zuò le yī xiē fēi cháng bù hǎo de shì qíng, cóng ér zāo shòu le chéng fá, yě yòng lái biǎo dá duì mǒu rén huò mǒu shì de qiáng liè fèn gǎi.

이 관용구는 보통 범죄를 저지르거나 매우 나쁜 일을 해서 벌을 받거나, 누군가 또는 무언가에 대한 강한 분노를 표현할 때 사용합니다.

Examples

  • 我若违背诺言,就让五雷轰顶!

    wǒ ruò wéi bèi nuò yán, jiù ràng wǔ léi hōng dǐng!

    내가 약속을 어기면 천둥 번개를 맞아야지!

  • 他犯了如此严重的错误,难道不该五雷轰顶吗?

    tā fàn le rú cǐ yán zhòng de cuò wù, nán dào bù gāi wǔ léi hōng dǐng ma?

    그렇게 큰 실수를 저질렀는데 천벌을 받아야 마땅하지!