五雷轰顶 Cinq éclairs frappant la tête
Explanation
五雷轰顶是一个比喻,它指的是一个人受到极大的惩罚,或遭遇极其不幸的事件。通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。
Cinq éclairs frappant la tête est une métaphore qui désigne une personne qui subit une grande punition ou un événement extrêmement malheureux. Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui a commis un crime ou fait quelque chose de très mauvais, ce qui a entraîné une punition. Il peut également exprimer une forte indignation envers une personne ou une chose.
Origin Story
话说从前,有个名叫张三的人,他为人狡猾,心狠手辣,经常欺压百姓,无恶不作。他常常偷鸡摸狗,还经常骗取别人的钱财。有一天,张三在集市上看到一个老奶奶在卖水果,便起了贪心,想抢夺老奶奶的水果。老奶奶年迈体弱,根本抵挡不住张三的蛮力,只能眼睁睁地看着自己的水果被张三抢走。老奶奶气愤地指着张三说:“你这样欺压老弱,难道就不怕遭报应吗?”张三却哈哈大笑,说:“我什么都不怕,我只要能得到钱财,什么事情都做得出来!”说完,张三便扬长而去。没过几天,张三在回家路上,突然天昏地暗,雷声大作。张三顿时感到一阵眩晕,眼前一片漆黑,接着就昏倒在地。当他醒来的时候,发现自己躺在一棵大树底下,身上衣服破损,身上还多了几道伤口。张三这才意识到自己遭了报应,吓得魂飞魄散。从此以后,张三再也不敢做坏事了,整天都躲在家中,害怕遭到报应。
Il était une fois un homme nommé Zhang San, qui était rusé et impitoyable. Il tyrannisait les gens et commettait toutes sortes de méfaits. Il volait souvent des poulets et des chiens, et il escroquait souvent les gens pour leur voler leur argent. Un jour, Zhang San a vu une vieille femme vendre des fruits au marché et est devenu gourmand, voulant voler les fruits de la vieille femme. La vieille femme était âgée et faible, et n'a pas pu résister à la force brute de Zhang San. Elle n'a pu que regarder impuissante tandis que Zhang San lui prenait ses fruits. La vieille femme, en colère, a pointé du doigt Zhang San et a dit : « Ainsi tu tyrannises les faibles et les vieux, tu n'as pas peur de la rétribution ?
Usage
这个成语通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。
Cette expression est généralement utilisée pour décrire une personne qui a commis un crime ou fait quelque chose de très mauvais, ce qui a entraîné une punition. Elle peut également exprimer une forte indignation envers une personne ou une chose.
Examples
-
我若违背诺言,就让五雷轰顶!
wǒ ruò wéi bèi nuò yán, jiù ràng wǔ léi hōng dǐng!
Que la foudre me frappe si je romps ma promesse !
-
他犯了如此严重的错误,难道不该五雷轰顶吗?
tā fàn le rú cǐ yán zhòng de cuò wù, nán dào bù gāi wǔ léi hōng dǐng ma?
Ne mérite-t-il pas d'être foudroyé pour avoir commis une si grave erreur ?