五雷轰顶 wǔ léi hōng dǐng Fünf Donnerblitze schlagen auf den Kopf

Explanation

五雷轰顶是一个比喻,它指的是一个人受到极大的惩罚,或遭遇极其不幸的事件。通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。

Fünf Donnerblitze schlagen auf den Kopf - das ist eine Metapher für eine Person, die unter einer großen Strafe leidet oder ein äußerst unglückliches Ereignis erlebt. Meistens wird es verwendet, um zu beschreiben, dass eine Person ein Verbrechen begangen hat oder etwas sehr Schlechtes getan hat, was dann zu einer Strafe geführt hat, oder auch, um starke Empörung über eine Person oder Sache auszudrücken.

Origin Story

话说从前,有个名叫张三的人,他为人狡猾,心狠手辣,经常欺压百姓,无恶不作。他常常偷鸡摸狗,还经常骗取别人的钱财。有一天,张三在集市上看到一个老奶奶在卖水果,便起了贪心,想抢夺老奶奶的水果。老奶奶年迈体弱,根本抵挡不住张三的蛮力,只能眼睁睁地看着自己的水果被张三抢走。老奶奶气愤地指着张三说:“你这样欺压老弱,难道就不怕遭报应吗?”张三却哈哈大笑,说:“我什么都不怕,我只要能得到钱财,什么事情都做得出来!”说完,张三便扬长而去。没过几天,张三在回家路上,突然天昏地暗,雷声大作。张三顿时感到一阵眩晕,眼前一片漆黑,接着就昏倒在地。当他醒来的时候,发现自己躺在一棵大树底下,身上衣服破损,身上还多了几道伤口。张三这才意识到自己遭了报应,吓得魂飞魄散。从此以后,张三再也不敢做坏事了,整天都躲在家中,害怕遭到报应。

huì shuō cóng qián, yǒu gè míng jiào zhāng sān de rén, tā wéi rén jiǎo huá, xīn hěn shǒu là, jīng cháng qī yā bǎi xìng, wú è bù zuò. tā cháng cháng tōu jī mō gǒu, hái jīng cháng piàn qǔ bié rén de qián cái. yǒu yī tiān, zhāng sān zài jí shì shàng kàn dào yī gè lǎo nǎi nai zài mài shuǐ guǒ, biàn qǐ le tān xīn, xiǎng qiǎng duó lǎo nǎi nai de shuǐ guǒ. lǎo nǎi nai nián mài tǐ ruò, gēn běn dǐ dǎng bù zhù zhāng sān de mán lì, zhǐ néng yǎn zhēng zhēng de kàn zháo zì jǐ de shuǐ guǒ bèi zhāng sān qiǎng zǒu. lǎo nǎi nai qì fèn de zhǐ zháo zhāng sān shuō: “nǐ zhè yàng qī yā lǎo ruò, nán dào jiù bù pà zāo bào yìng ma?” zhāng sān què hā hā dà xiào, shuō: “wǒ shén me dōu bù pà, wǒ zhǐ yào néng dé dào qián cái, shén me shì qíng dōu zuò de chū lái!” shuō wán, zhāng sān biàn yáng cháng ér qù. méi guò jǐ tiān, zhāng sān zài huí jiā lù shàng, túrán tiān hūn dì àn, léi shēng dà zuò. zhāng sān dùn shí gǎn dào yī zhèn xuán yùn, yǎn qián yī piàn hēi, jiē zháo jiù hūn dǎo zài dì. dāng tā xǐng lái de shí hou, fā xiàn zì jǐ tǎng zài yī kē dà shù dǐ xia, shēn shàng yī fú pò sǔn, shēn shàng hái duō le jǐ dào shāng kǒu. zhāng sān cái zhī dào zì jǐ zāo le bào yìng, xià de hún fēi pò sàn. cóng cǐ yǐ hòu, zhāng sān zài yě gǎn bù dǎo zuò huài shì le, zhěng tiān dōu duǒ zài jiā zhōng, hǎi pà zāo dào bào yìng.

Es war einmal ein Mann namens Zhang San, der gerissen und grausam war. Er tyrannisierte die Leute und trieb alles Mögliche an Schandtaten. Er stahl Hühner und Hunde, er betrog die Leute um ihr Geld. Eines Tages sah Zhang San auf dem Markt eine alte Frau, die Obst verkaufte. Er wurde gierig und wollte ihr das Obst stehlen. Die alte Frau war schwach und konnte Zhang Sans roher Gewalt nicht standhalten. Sie musste hilflos zusehen, wie ihr Obst von Zhang San gestohlen wurde. Wütend deutete die alte Frau auf Zhang San und sagte: „So tyrannisierst du Alte und Schwache, hast du keine Angst vor Vergeltung? “ Zhang San lachte aber nur und sagte: „Ich fürchte nichts. Solange ich Geld bekomme, kann ich alles tun!“ Dann ging er davon. Wenige Tage später, als Zhang San auf dem Heimweg war, verdunkelte sich plötzlich der Himmel, es donnerte und blitzte. Zhang San fühlte sich schwindelig, alles wurde schwarz vor seinen Augen und er fiel ohnmächtig zu Boden. Als er wieder erwachte, fand er sich unter einem großen Baum liegend wieder. Seine Kleidung war zerrissen, er hatte mehrere Wunden. Zhang San erkannte, dass er eine Vergeltung erfahren hatte, und war vor Angst wie gelähmt. Von diesem Tag an wagte Zhang San nie wieder, etwas Böses zu tun, er blieb ständig zu Hause, aus Angst vor Vergeltung.

Usage

这个成语通常用来形容一个人犯了罪过,或做了一些非常不好的事情,从而遭受了惩罚,也用来表达对某人或某事的强烈愤慨。

zhè ge chéng yǔ tóng cháng yòng lái xíng róng yī gè rén fàn le zuì guò, huò zuò le yī xiē fēi cháng bù hǎo de shì qíng, cóng ér zāo shòu le chéng fá, yě yòng lái biǎo dá duì mǒu rén huò mǒu shì de qiáng liè fèn gǎi.

Dieser Ausdruck wird in der Regel verwendet, um eine Person zu beschreiben, die ein Verbrechen begangen hat oder etwas sehr Schlechtes getan hat, was dann zu einer Strafe geführt hat. Er kann auch starke Empörung über eine Person oder Sache ausdrücken.

Examples

  • 我若违背诺言,就让五雷轰顶!

    wǒ ruò wéi bèi nuò yán, jiù ràng wǔ léi hōng dǐng!

    Wenn ich mein Versprechen breche, soll mich der Blitz treffen!

  • 他犯了如此严重的错误,难道不该五雷轰顶吗?

    tā fàn le rú cǐ yán zhòng de cuò wù, nán dào bù gāi wǔ léi hōng dǐng ma?

    Hat er nicht einen Donnerwetter verdient für seinen schweren Fehler?