天打雷劈 Tiān dǎ léi pī foudroyé par le ciel

Explanation

比喻遭到惩罚,不得好死。常用作咒骂人的话。

Métaphore pour le châtiment, une mauvaise fin. Souvent utilisé comme malédiction.

Origin Story

话说很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位心地善良的村民老张。他一生勤劳朴实,乐于助人,深受乡里乡亲的爱戴。然而,村里也住着一位恶名昭著的恶霸李员外,他欺压百姓,无恶不作,村民们都对他恨之入骨。一日,李员外又出来作恶,恰巧被老张撞见。老张义正言辞地劝诫李员外,要他改邪归正,为民造福。李员外不仅不听,反而恼羞成怒,扬言要置老张于死地。老张不畏强权,与李员外争论不休,最终李员外气急败坏,拂袖而去。村民们都为老张捏了一把汗,生怕李员外会对他进行报复。然而,就在当晚,一场突如其来的雷雨席卷了整个村庄,天空中电闪雷鸣,震耳欲聋。村民们纷纷躲避,惊恐万分。这时,人们惊奇地发现,李员外的家宅被一道惊雷击中,瞬间化为灰烬。李员外也因此丧命。村民们都认为这是老天爷对李员外的惩罚,是老张的正直和善良感动了上天,才让恶人得到了应有的报应。从此以后,天打雷劈的故事在村里流传开来,村民们更加敬畏老天爷,也更加坚信正义终将战胜邪恶。

huashuo henjiu yiqian, zai yige pianyuan de xiaoshancun li, zhū zhe yī wèi xin di shangliang de cunmin lao zhang. ta yisheng qinlao pushi, lèyu zhùrén, shen shou xiangli xiangqin de aidaì. rán'ér, cun li ye zhū zhe yī wèi èming zhaozhù de èbà li yuanwai, ta qīyā baixìng, wú è bù zuò, cunmínmen dōu duì tā hèn zhī rù gǔ. yīrì, lǐ yuanwai yòu chūlái zuò è, qiǎqiǎo bèi lǎo zhāng zhuàngjiàn. lǎo zhāng yì zhèng yáncí de quànjiè lǐ yuanwai, yào tā gǎi xié guī zhèng, wèi mín zàofú. lǐ yuanwai bù jǐn bù tīng, fǎn'ér nǎo xiū chéng nù, yángyán yào zhì lǎo zhāng yú sǐ dì. lǎo zhāng bù wèi qiángquán, yǔ lǐ yuanwai zhēnglùn bù xiū, zuìzhōng lǐ yuanwai qìjí bàihuài, fúxiù ér qù. cūn mínmen dōu wèi lǎo zhāng niē le yī bǎ hàn, shēngpà lǐ yuanwai huì duì tā jìnxíng bàofù. rán'ér, jiù zài dāngwǎn, yī cháng tū rú qí lái de léiyǔ xíquǎn le zhěnggè cūn zhuāng, tiān kōng zhōng diànshǎn léimíng, zhèn'ěr lú'óng. cūn mínmen fēnfēn dǒubì, jīngkǒng wànfēn. zhè shí, rénmen jīngqí de fāxiàn, lǐ yuanwai de jiāzhái bèi yīdào jīngléi jī zhòng, shùnjiān huà wéi huī jìn. lǐ yuanwai yě yīncǐ sàng mìng. cūn mínmen dōu rènwéi zhè shì lǎo tiānyé duì lǐ yuanwai de chéngfá, shì lǎo zhāng de zhèngzhí hé shànliáng gǎndòng le shàngtiān, cái ràng èrén dédào le yìngyǒu de bàoyìng. cóng cǐ yǐhòu, tiān dǎ léi pī de gùshì zài cūn lǐ liúchuán kāilái, cūn mínmen gèngjiā jìngwèi lǎo tiānyé, yě gèngjiā jiānxìn zhèngyì zhōng jiāng zhàn shèng xié'è.

Il était une fois, dans un village de montagne isolé, un villageois gentil nommé Lao Zhang. Il a été travailleur et honnête toute sa vie, disposé à aider les autres, et profondément aimé par ses compatriotes. Cependant, il y avait aussi un voyou de mauvaise réputation dans le village, M. Li, qui opprimait le peuple et faisait toutes sortes de mauvaises actions ; les villageois le détestaient du fond du cœur. Un jour, alors que M. Li faisait à nouveau le mal, il a été rencontré par hasard par Lao Zhang. Lao Zhang a justement réprimandé M. Li pour qu'il change ses mauvais chemins, fasse le bien et profite au peuple. M. Li non seulement a refusé d'écouter, mais est également devenu encore plus en colère et a menacé de tuer Lao Zhang. Lao Zhang n'avait pas peur du pouvoir et a continué à discuter avec M. Li, jusqu'à ce que M. Li parte finalement avec colère. Les villageois étaient tous inquiets pour Lao Zhang et craignaient que M. Li ne se venge de lui. Cependant, ce soir-là même, un orage soudain a balayé tout le village ; il y avait des éclairs et des tonnerres dans le ciel, et c'était assourdissant. Les villageois ont tous cherché refuge et étaient terrifiés. Puis, à la surprise de tous, la maison de M. Li a été frappée par la foudre et s'est transformée instantanément en cendres. M. Li est également mort des suites de cet événement. Les villageois ont pensé que c'était la punition du ciel pour M. Li, que l'honnêteté et la bonté de Lao Zhang avaient ému le ciel, et que le malfaiteur avait reçu son juste châtiment. À partir de ce jour, l'histoire de "Tian Da Lei Pi" s'est répandue dans tout le village ; les villageois révèrent encore plus le ciel et croient encore plus fermement que la justice finira par triompher du mal.

Usage

用于咒骂或诅咒;比喻受到严厉的惩罚。

yongyu zhouma huo zǔzhou; bǐyù shòudào yánlì de chéngfá

Utilisé pour maudire ou maudire ; métaphore d'une punition sévère.

Examples

  • 他做坏事太多,迟早要遭天打雷劈!

    ta zuo huai shi tai duo, chi zao yao zao tian da lei pi

    Il a fait trop de mauvaises choses, tôt ou tard, il sera frappé par la foudre du ciel !

  • 这种人,不得好死,一定会遭天打雷劈!

    zheyizhong ren, bude haosi, yiding hui zao tian da lei pi

    Ce genre de personne, il n'aura pas une bonne fin, il sera sûrement frappé par la foudre du ciel !