描述隔代抚养 Menerangkan Didikan Datuk Nenek miáoshù gédài fǔyǎng

Dialog

Dialog 1

中文

外婆:小明,过来帮外婆剥豆子。
小明:好呀,外婆,您辛苦了!
外婆:哎,这孩子,嘴真甜。你妈妈呢?
小明:妈妈在公司加班呢,可能要很晚才能回来。
外婆:唉,你妈妈工作压力也大,最近都没怎么休息。
小明:外婆,您也辛苦了,每天照顾我。
外婆:傻孩子,外婆照顾你是应该的。

拼音

wàipó: xiǎomíng, guòlái bāng wàipó bō dòuzi.
xiǎomíng: hǎoya, wàipó, nín xīnkǔ le!
wàipó: āi, zhè háizi, zuǐ zhēn tián. nǐ māmā ne?
xiǎomíng: māmā zài gōngsī jiābān ne, kěnéng yào hěn wǎn cáinéng huí lái.
wàipó: āi, nǐ māmā gōngzuò yā lì yě dà, zuìjìn dōu méiyǒu shénme xiūxi.
xiǎomíng: wàipó, nín yě xīnkǔ le, měitiān zhàogù wǒ.
wàipó: shǎ háizi, wàipó zhàogù nǐ shì yīnggāi de.

Malay

Nenek: Xiaoming, datanglah bantu nenek kupilkan kacang.
Xiaoming: Baiklah, nenek, nenek sudah bekerja keras!
Nenek: Oh, anak ini, mulutnya manis sekali. Ibumu di mana?
Xiaoming: Ibu bekerja lebih masa di pejabat, mungkin akan balik lewat malam.
Nenek: Aduh, ibumu banyak tekanan kerja, kebelakangan ini dia tak berapa berehat.
Xiaoming: Nenek, nenek juga sudah bekerja keras menjaga saya setiap hari.
Nenek: Anak bodoh, menjaga kamu adalah tugas nenek.

Frasa Biasa

隔代抚养

gédài fǔyǎng

Didikan datuk nenek

Kebudayaan

中文

在中国,隔代抚养是很普遍的现象,尤其是在农村地区。

由于年轻父母工作繁忙,许多孩子由祖父母或外祖父母抚养长大。

这种模式既有优点也有缺点,优点是孩子能得到更多的关爱和照顾,缺点是可能会导致代沟等问题。

拼音

zài zhōngguó, gédài fǔyǎng shì hěn pǔbiàn de xiànxiàng, yóuqí shì zài nóngcūn dìqū。

yóuyú niánqīng fùmǔ gōngzuò fánmáng, xǔduō háizi yóu zǔfùmǔ huò wàizǔfùmǔ fǔyǎng chángdà。

zhè zhǒng móshì jì yǒu yōudiǎn yě yǒu quēdiǎn, yōudiǎn shì háizi néng dédào gèng duō de guān'ài hé zhàogù, quēdiǎn shì kěnéng huì dǎozhì dàigōu děng wèntí。

Malay

Di China, didikan datuk nenek merupakan satu fenomena yang amat biasa, terutamanya di kawasan luar bandar. Oleh kerana kesibukan ibu bapa muda, ramai kanak-kanak dibesarkan oleh datuk nenek mereka atau datuk nenek daripada pihak ibu. Model ini mempunyai kebaikan dan keburukan. Kebaikannya ialah kanak-kanak akan mendapat lebih kasih sayang dan perhatian, manakala keburukannya ialah ia boleh menyebabkan jurang generasi dan masalah-masalah lain.

Frasa Lanjut

中文

由于经济发展和社会变迁,隔代抚养现象日益复杂,既有积极的方面,也有消极的影响。

在探讨隔代抚养时,需要充分考虑其社会文化背景、家庭结构和个人特点等因素。

对隔代抚养现象进行深入的社会学研究,有助于更好地理解和解决相关问题。

拼音

yóuyú jīngjì fāzhǎn hé shèhuì biànqiān, gédài fǔyǎng xiànxiàng rìyì fùzá, jì yǒu tíchí de fāngmiàn, yě yǒu xiāojí de yǐngxiǎng。

zài tàn tǎo gédài fǔyǎng shí, xūyào chōngfèn kǎolǜ qí shèhuì wénhuà bèijǐng, jiātíng jiégòu hé gèrén tèdiǎn děng yīnsù。

duì gédài fǔyǎng xiànxiàng jìnxíng shēnrù de shèhuìxué yánjiū, yǒuzhù yú gèng hǎo de lǐjiě hé jiějué xiāngguān wèntí。

Malay

Disebabkan pembangunan ekonomi dan perubahan sosial, fenomena didikan datuk nenek kian kompleks, dengan impak positif dan negatif. Semasa membincangkan didikan datuk nenek, perlu dipertimbangkan sepenuhnya latar belakang sosiobudaya, struktur keluarga, dan ciri-ciri individu. Kajian sosiologi yang mendalam mengenai fenomena didikan datuk nenek dapat membantu untuk lebih memahami dan menyelesaikan masalah-masalah yang berkaitan.

Tabu Kebudayaan

中文

避免直接批评老年人的抚养方式,应尊重他们的经验和做法。

拼音

bìmiǎn zhíjiē pīpíng lǎonián rén de fǔyǎng fāngshì, yīng zūnzhòng tāmen de jīngyàn hé zuòfǎ。

Malay

Elakkan mengkritik secara terus terang kaedah didikan orang tua, hormati pengalaman dan amalan mereka.

Titik Kunci

中文

隔代抚养在中国非常普遍,理解其文化背景和社会影响非常重要。需要考虑不同家庭的具体情况,避免一概而论。

拼音

gédài fǔyǎng zài zhōngguó fēicháng pǔbiàn, lǐjiě qí wénhuà bèijǐng hé shèhuì yǐngxiǎng fēicháng zhòngyào。xūyào kǎolǜ bùtóng jiātíng de jùtǐ qíngkuàng, bìmiǎn yīgài ér lùn。

Malay

Didikan datuk nenek amat biasa di China, oleh itu adalah penting untuk memahami latar belakang budaya dan impak sosialnya. Perlu mengambil kira keadaan khusus pelbagai keluarga dan mengelakkan generalisasi.

Petunjuk Praktik

中文

多听多说,模仿地道的表达方式。

在实际情境中练习,提高语言运用能力。

与母语为汉语的人进行交流,纠正发音和表达。

拼音

duō tīng duō shuō, mófǎng dìdào de biǎodá fāngshì。

zài shíjì qíngjìng zhōng liànxí, tígāo yǔyán yùnyòng nénglì。

yǔ mǔyǔ wéi hànyǔ de rén jìnxíng jiāoliú, jiūzhèng fāyīn hé biǎodá。

Malay

Dengar dan bercakap lebih banyak, tiru cara pertuturan asli. Amalan dalam situasi sebenar untuk meningkatkan kemahiran bahasa. Berkomunikasi dengan penutur asli untuk membetulkan sebutan dan ungkapan.