称呼侄子 Memanggil Anak Saudara Lelaki chēnghu zhízi

Dialog

Dialog 1

中文

阿姨:小明,你最近学习怎么样啊?
小明:阿姨好,学习还可以,最近在准备期末考试呢。
阿姨:期末考试啊,加油!你表哥以前也挺努力的,考得不错。
小明:谢谢阿姨!我会努力的。
阿姨:对了,你表哥最近结婚了,改天带你嫂子一起回来吃饭。
小明:好啊,阿姨!

拼音

ayi: xiaoming, ni zuijin xuexi zenmeyang a?
xiaoming: ayi hao, xuexi hai keyi, zuijin zai zhunbei qimo kaoshi ne.
ayi: qimo kaoshi a, jia you! ni biao ge yiqian ye ting nuli de, kao de bucuo.
xiaoming: xiexie ayi! wo hui nuli de.
ayi: duile, ni biao ge zuijin jiehun le, gai tian dai ni saozi yiqi huilai chifan.
xiaoming: hao a, ayi!

Malay

Makcik: Xiaoming, macam mana pelajaran kamu kebelakangan ni?
Xiaoming: Salam Makcik, pelajaran okay je. Sekarang ni saya tengah sediakan diri untuk peperiksaan akhir semester.
Makcik: Peperiksaan akhir semester, ya? Semoga berjaya! Sepupu lelaki kamu dulu rajin belajar juga, dan dia dapat keputusan yang bagus.
Xiaoming: Terima kasih Makcik! Saya akan cuba sedaya upaya saya.
Makcik: Oh ya, sepupu lelaki kamu baru kahwin. Lain kali, ajak kakak ipar kamu datang makan malam bersama.
Xiaoming: Baiklah, Makcik!

Dialog 2

中文

阿姨:小明,你最近学习怎么样啊?
小明:阿姨好,学习还可以,最近在准备期末考试呢。
阿姨:期末考试啊,加油!你表哥以前也挺努力的,考得不错。
小明:谢谢阿姨!我会努力的。
阿姨:对了,你表哥最近结婚了,改天带你嫂子一起回来吃饭。
小明:好啊,阿姨!

Malay

Makcik: Xiaoming, macam mana pelajaran kamu kebelakangan ni?
Xiaoming: Salam Makcik, pelajaran okay je. Sekarang ni saya tengah sediakan diri untuk peperiksaan akhir semester.
Makcik: Peperiksaan akhir semester, ya? Semoga berjaya! Sepupu lelaki kamu dulu rajin belajar juga, dan dia dapat keputusan yang bagus.
Xiaoming: Terima kasih Makcik! Saya akan cuba sedaya upaya saya.
Makcik: Oh ya, sepupu lelaki kamu baru kahwin. Lain kali, ajak kakak ipar kamu datang makan malam bersama.
Xiaoming: Baiklah, Makcik!

Frasa Biasa

叫他/她小明

jiào tā/tā xiǎoming

Panggil dia Xiaoming

Kebudayaan

中文

在中国,称呼侄子通常会根据辈分和亲疏程度有所不同,长辈一般会直接称呼名字,平辈或晚辈则会根据具体情况称呼。

在比较正式的场合,称呼侄子时,通常会加上“小”字作为称呼,例如“小明”;在非正式的场合,直接称呼名字即可。

拼音

zài zhōngguó, chēnghu neizi tōngcháng huì gēnjù bèifen hé qīnshū chéngdù yǒusuǒ bùtóng, zhǎngbèi yìbān huì zhíjiē chēnghu míngzi, píngbèi huò wǎnbèi zé huì gēnjù jùtǐ qíngkuàng chēnghu。

zài bǐjiào zhèngshì de chǎnghé, chēnghu neizi shí, tōngcháng huì jiā shang “xiǎo” zì zuòwéi chēnghu, lìrú “xiǎo míng”;zài fēi zhèngshì de chǎnghé, zhíjiē chēnghu míngzi jíkě。

Malay

Di China, cara memanggil anak saudara lelaki biasanya bergantung kepada generasi dan keintiman. Orang yang lebih tua biasanya memanggilnya dengan nama, manakala rakan sebaya atau yang lebih muda memanggilnya bergantung kepada situasi.

Dalam keadaan yang lebih formal, apabila memanggil anak saudara lelaki, adalah perkara biasa untuk menambah “Xiao” sebelum nama sebagai sebutan kasih sayang, contohnya, “Xiaoming”; dalam suasana tidak formal, nama diberi sudah memadai.

Frasa Lanjut

中文

你可以根据实际情况,使用一些更亲切的称呼,例如“明儿”、“小家伙”等,但要注意场合和对象。

如果侄子年龄较大,也可以直接称呼其姓名,或者加上尊称,如“明哥”、“明兄”等。

拼音

nǐ kěyǐ gēnjù shíjì qíngkuàng, shǐyòng yīxiē gèng qīnqiè de chēnghu, lìrú “míng ér”、 “xiǎo jiāhuo” děng, dàn yào zhùyì chǎnghé hé duìxiàng。

rúguǒ zhízǐ niánlíng gèng dà, yě kěyǐ zhíjiē chēnghu qí xìngmíng, huòzhě jiā shang zūnchēng, rú “míng gē”、 “míng xióng” děng。

Malay

Anda boleh menggunakan beberapa istilah yang lebih mesra bergantung pada situasi, seperti “Ming’er”, “budak kecil”, dan sebagainya, tetapi beri perhatian kepada keadaan dan orangnya.

Jika anak saudara lelaki itu lebih tua, anda juga boleh memanggilnya dengan nama terus, atau dengan gelaran hormat, seperti “Ming Ge”, “Ming Xiong”, dan sebagainya.

Tabu Kebudayaan

中文

避免使用一些带有轻蔑或不尊重的称呼,尤其是在长辈面前。

拼音

bìmiǎn shǐyòng yīxiē dài yǒu qīngmiè huò bù zūnjìng de chēnghu, yóuqí shì zài zhǎngbèi miànqián。

Malay

Elakkan menggunakan sebutan yang menghina atau tidak hormat, terutamanya di hadapan orang yang lebih tua.

Titik Kunci

中文

称呼侄子时,要根据侄子的年龄、与自己的关系以及当时的场合来选择合适的称呼。

拼音

chēnghu zhízǐ shí, yào gēnjù zhízǐ de niánlíng、yǔ zìjǐ de guānxi yǐjí dāngshí de chǎnghé lái xuǎnzé héshì de chēnghu。

Malay

Apabila memanggil anak saudara lelaki, pilih istilah yang sesuai berdasarkan usia anak saudara lelaki itu, hubungan anda dengannya, dan keadaan pada masa itu.

Petunjuk Praktik

中文

多练习不同称呼方式在不同场合下的运用,例如长辈、平辈、晚辈之间的称呼差异。

尝试与家人朋友进行角色扮演,模拟实际场景进行对话练习。

拼音

duō liànxí bùtóng chēnghu fāngshì zài bùtóng chǎnghé xià de yùnyòng, lìrú zhǎngbèi、píngbèi、wǎnbèi zhī jiān de chēnghu chāyì。

chángshì yǔ jiārén péngyǒu jìnxíng juésè bǎnyǎn, mónǐ shíjì chǎngjǐng jìnxíng duìhuà liànxí。

Malay

Amalkan menggunakan istilah panggilan yang berbeza dalam situasi yang berbeza, seperti perbezaan panggilan antara orang yang lebih tua, rakan sebaya dan orang yang lebih muda.

Cuba bermain peranan dengan ahli keluarga dan rakan-rakan, mensimulasikan situasi kehidupan sebenar untuk mengamalkan dialog anda.