临时抱佛脚 Esforço de última hora
Explanation
比喻平时没有准备,事情紧急时才匆忙应付。
Uma metáfora para a falta de preparação e ações apressadas em situações urgentes.
Origin Story
话说宋朝时期,大文豪王安石与朋友闲谈,谈及佛法,感慨地说自己年老了想要皈依佛门。一旁的朋友打趣道:“急来抱佛脚”,王安石听了有些不悦,朋友便解释说,这是句老话,类似于“投老欲依僧”之类的诗句。故事中王安石并没有真的去“抱佛脚”,而是表达了他年老后想要皈依佛门,寻求精神慰藉的想法。这和成语“临时抱佛脚”的本意略有出入,但都体现了仓促应对之意。其实这个成语的故事并不仅仅局限于王安石的故事,民间也有不少关于“临时抱佛脚”的流传。例如,一个农夫在旱灾时才开始祈祷上天降雨,或者一个学生在考试前才开始复习功课,这些都是典型的“临时抱佛脚”的行为。总之,这个成语强调的是要未雨绸缪,而不是临渴掘井,要做好充分的准备,而不是临时抱佛脚。
Na Dinastia Song, o grande escritor Wang Anshi estava conversando com amigos sobre o budismo e expressou seu desejo de se converter ao budismo em sua velhice. Um amigo brincou: "Em um momento de necessidade, busca-se a ajuda de Buda." Wang Anshi ficou um pouco desapontado, mas seu amigo explicou que este era um velho ditado, semelhante a poemas como "Na velhice, desejo encontrar um monge." Wang Anshi não agarrou o "pé de Buda", mas expressou seu desejo de se converter ao budismo em sua velhice e buscar conforto espiritual. Isso difere um pouco do significado original do idioma, mas ambos expressam o significado de uma ação apressada.
Usage
用于形容做事没有提前准备,临时抱佛脚,仓促应对。
Usado para descrever o ato de fazer algo sem preparação prévia, estudar na última hora e responder apressadamente.
Examples
-
考试前临时抱佛脚,效果并不好。
kaoshi qian linshi bao fojiao, xiaoguo bing bu hao
Decoreba para o exame não funciona bem.
-
别临时抱佛脚了,平时就要认真学习。
bie linshi bao fojiao le, ping shi jiu yao renzhen xuexi
Não decore; estude diligentemente diariamente.