临时抱佛脚 最後の詰め込み
Explanation
比喻平时没有准备,事情紧急时才匆忙应付。
準備不足で、緊急時に慌てて対処することを比喩的に表現した言葉です。
Origin Story
话说宋朝时期,大文豪王安石与朋友闲谈,谈及佛法,感慨地说自己年老了想要皈依佛门。一旁的朋友打趣道:“急来抱佛脚”,王安石听了有些不悦,朋友便解释说,这是句老话,类似于“投老欲依僧”之类的诗句。故事中王安石并没有真的去“抱佛脚”,而是表达了他年老后想要皈依佛门,寻求精神慰藉的想法。这和成语“临时抱佛脚”的本意略有出入,但都体现了仓促应对之意。其实这个成语的故事并不仅仅局限于王安石的故事,民间也有不少关于“临时抱佛脚”的流传。例如,一个农夫在旱灾时才开始祈祷上天降雨,或者一个学生在考试前才开始复习功课,这些都是典型的“临时抱佛脚”的行为。总之,这个成语强调的是要未雨绸缪,而不是临渴掘井,要做好充分的准备,而不是临时抱佛脚。
宋の時代、文豪の王安石が友人と仏教について話し合った際、高齢になって仏門に入りたいと感慨深く語った。友人が冗談めかして「急いで仏の足を抱きつく」と言ったところ、王安石は少し不快感を示した。友人は、これは「老いて僧を頼ろうとする」といった句と同様の古いことわざだと説明した。王安石は実際に仏の足を抱きついたわけではなく、高齢になって仏門に入り、精神的な慰めを求めたいという気持ちを表したのだ。これは慣用句の本来の意味とは少し異なるが、どちらも慌ただしい対応を意味している。
Usage
用于形容做事没有提前准备,临时抱佛脚,仓促应对。
事前に準備をせずに、最後の瞬間に慌てて対応することを表現する際に用います。
Examples
-
考试前临时抱佛脚,效果并不好。
kaoshi qian linshi bao fojiao, xiaoguo bing bu hao
試験前に詰め込み勉強しても効果がない。
-
别临时抱佛脚了,平时就要认真学习。
bie linshi bao fojiao le, ping shi jiu yao renzhen xuexi
詰め込み勉強はやめて、普段からきちんと勉強しましょう。