临时抱佛脚 linshi bao fojiao 最後の詰め込み

Explanation

比喻平时没有准备,事情紧急时才匆忙应付。

準備不足で、緊急時に慌てて対処することを比喩的に表現した言葉です。

Origin Story

话说宋朝时期,大文豪王安石与朋友闲谈,谈及佛法,感慨地说自己年老了想要皈依佛门。一旁的朋友打趣道:“急来抱佛脚”,王安石听了有些不悦,朋友便解释说,这是句老话,类似于“投老欲依僧”之类的诗句。故事中王安石并没有真的去“抱佛脚”,而是表达了他年老后想要皈依佛门,寻求精神慰藉的想法。这和成语“临时抱佛脚”的本意略有出入,但都体现了仓促应对之意。其实这个成语的故事并不仅仅局限于王安石的故事,民间也有不少关于“临时抱佛脚”的流传。例如,一个农夫在旱灾时才开始祈祷上天降雨,或者一个学生在考试前才开始复习功课,这些都是典型的“临时抱佛脚”的行为。总之,这个成语强调的是要未雨绸缪,而不是临渴掘井,要做好充分的准备,而不是临时抱佛脚。

hua shuo song chao shiqi, da wenhao wang anshi yu pengyou xiantan, tan ji fo fa, gankai di shuo ziji nian lao le xiang yao guiyi fomen. yipang de pengyou daqu dao: "ji lai bao fojiao", wang anshi ting le youxie buyue, pengyou bian jieshi shuo, zhe shi ju lao hua, leisi yu "tou lao yu yi seng" zhilei de shiju.

宋の時代、文豪の王安石が友人と仏教について話し合った際、高齢になって仏門に入りたいと感慨深く語った。友人が冗談めかして「急いで仏の足を抱きつく」と言ったところ、王安石は少し不快感を示した。友人は、これは「老いて僧を頼ろうとする」といった句と同様の古いことわざだと説明した。王安石は実際に仏の足を抱きついたわけではなく、高齢になって仏門に入り、精神的な慰めを求めたいという気持ちを表したのだ。これは慣用句の本来の意味とは少し異なるが、どちらも慌ただしい対応を意味している。

Usage

用于形容做事没有提前准备,临时抱佛脚,仓促应对。

yong yu xingrong zuoshi meiyou tiqian zhunbei, linshi bao fojiao, cangcu yingdui

事前に準備をせずに、最後の瞬間に慌てて対応することを表現する際に用います。

Examples

  • 考试前临时抱佛脚,效果并不好。

    kaoshi qian linshi bao fojiao, xiaoguo bing bu hao

    試験前に詰め込み勉強しても効果がない。

  • 别临时抱佛脚了,平时就要认真学习。

    bie linshi bao fojiao le, ping shi jiu yao renzhen xuexi

    詰め込み勉強はやめて、普段からきちんと勉強しましょう。