临时抱佛脚 Попытка в последнюю минуту
Explanation
比喻平时没有准备,事情紧急时才匆忙应付。
Это метафора отсутствия подготовки и поспешных действий в экстренных ситуациях.
Origin Story
话说宋朝时期,大文豪王安石与朋友闲谈,谈及佛法,感慨地说自己年老了想要皈依佛门。一旁的朋友打趣道:“急来抱佛脚”,王安石听了有些不悦,朋友便解释说,这是句老话,类似于“投老欲依僧”之类的诗句。故事中王安石并没有真的去“抱佛脚”,而是表达了他年老后想要皈依佛门,寻求精神慰藉的想法。这和成语“临时抱佛脚”的本意略有出入,但都体现了仓促应对之意。其实这个成语的故事并不仅仅局限于王安石的故事,民间也有不少关于“临时抱佛脚”的流传。例如,一个农夫在旱灾时才开始祈祷上天降雨,或者一个学生在考试前才开始复习功课,这些都是典型的“临时抱佛脚”的行为。总之,这个成语强调的是要未雨绸缪,而不是临渴掘井,要做好充分的准备,而不是临时抱佛脚。
Говорят, что во времена династии Сун великий писатель Ван Аньши обсуждал с друзьями буддизм и выразил желание обратиться в буддизм в старости. Друг пошутил: «Когда нужна помощь, люди обращаются к Будде». Ван Аньши немного рассердился, но друг объяснил, что это старая поговорка, подобная стихам «В старости я хочу встретить монаха». Ван Аньши на самом деле не «хватался за ногу Будды», но выразил желание обратиться в буддизм в старости и обрести духовное утешение. Это немного отличается от первоначального значения идиомы, но оба выражают смысл поспешных действий.
Usage
用于形容做事没有提前准备,临时抱佛脚,仓促应对。
Эта фраза используется для описания действий, совершаемых без предварительной подготовки, в последнюю минуту и поспешно.
Examples
-
考试前临时抱佛脚,效果并不好。
kaoshi qian linshi bao fojiao, xiaoguo bing bu hao
Учить что-либо в последнюю минуту перед экзаменом не принесёт хороших результатов.
-
别临时抱佛脚了,平时就要认真学习。
bie linshi bao fojiao le, ping shi jiu yao renzhen xuexi
Не стоит учить в последнюю минуту, учите регулярно каждый день