亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo Заделать дыру в заборе после того, как овцы убежали

Explanation

比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。

Эта пословица означает, что никогда не поздно исправить ошибку, даже если что-то уже потеряно, если есть еще время предотвратить дальнейшие потери.

Origin Story

战国时期,有个农夫,他家的羊圈破了个大洞,羊经常从里面跑出来,弄得他非常头疼。有一天,农夫的羊又从羊圈里跑出来了。他心想:羊跑了再修羊圈也没用,反正也找不到它了。可他心里还是放心不下,于是就到羊圈旁,看着那个洞口发呆。这时,他邻居的妻子看到他这样,就笑着说:“你家羊跑出来了,你为什么不赶快去追呢?”农夫说:“追羊又有什么用呢?反正也找不到了,还不如就在这里看看羊从哪儿跑出来的,回去把羊圈补好,以后就不会再跑了。”邻居的妻子说:“你现在想起来补羊圈还不算太迟,要是等羊都跑光了,再补羊圈就太迟了!”

zhàn guó shí qī, yǒu gè nóng fū, tā jiā de yáng quān pò le gè dà dòng, yáng jīng cháng cóng lǐ miàn pǎo chū lái, nòng de tā fēi cháng tóu téng. yǒu yī tiān, nóng fū de yáng yòu cóng yáng quān lǐ pǎo chū lái le. tā xiǎng dào: yáng pǎo le zài xiū yáng quān yě méi yòng, fǎn zhèng yě zhǎo bù dào tā le. kě tā xīn lǐ hái shì fàng xīn bù xià, yú shì jiù dào yáng quān páng, kàn zhe nà ge dòng kǒu fā dài. zhè shí, tā lín jū de qī zi kàn dào tā zhè yàng, jiù xiào zhe shuō: “nǐ jiā yáng pǎo chū lái le, nǐ wèi shén me bù gǎn kuài qù zhuī ne?” nóng fū shuō: “zhuī yáng yòu yǒu shén me yòng ne? fǎn zhèng yě zhǎo bù dào le, hái bù rú jiù zài zhè li kàn kàn yáng cóng nǎr pǎo chū lái de, huí qù bǎ yáng quān bǔ hǎo, yǐ hòu jiù bù huì zài pǎo le.” lín jū de qī zi shuō: “nǐ xiàn zài xiǎng qǐ lái bǔ yáng quān hái bù suàn tài chí, yào shì děng yáng dōu pǎo guāng le, zài bǔ yáng quān jiù tài chí le!

В период Воюющих царств жил фермер, чья овчарня была сломана. Его овцы часто сбегали, что доставляло ему много хлопот. Однажды овцы фермера снова сбежали из овчарни. Он подумал: Бесполезно бежать за овцами и чинить загон, если они уже ушли. В любом случае, я их не найду. Но он все еще не мог успокоиться, поэтому пошел к овчарне и уставился на дыру. В этот момент жена его соседа увидела его и сказала с улыбкой: 'Твои овцы сбежали, почему ты их не гонишь?' Фермер сказал: 'Какой смысл гоняться за овцами? В любом случае, я их не найду, я лучше останусь здесь и посмотрю, откуда они сбежали, и починю загон, чтобы они больше не сбегали в будущем.' Жена соседа сказала: 'Еще не поздно чинить загон сейчас, но если все овцы убегут, то будет уже слишком поздно!'

Usage

亡羊补牢,这个成语用来比喻做错了事以后及时改正,避免造成更大的损失。我们应该及时改正错误,不要等到事情不可挽回时才亡羊补牢。

wáng yáng bǔ láo, zhè ge chéng yǔ yòng lái bǐ yù zuò cuò le shì yǐ hòu jí shí gǎi zhèng, bì miǎn zào chéng gèng dà de sǔn shī. wǒ men yīng gāi jí shí gǎi zhèng cuò wù, bú yào děng dào shì qíng bù kě wán huí shí cái wáng yáng bǔ láo.

Пословица '亡羊补牢' используется, чтобы показать, что никогда не поздно исправить ошибку, даже если что-то уже потеряно, если есть еще время предотвратить дальнейшие потери. Мы должны вовремя исправлять свои ошибки, а не ждать, пока дела станут необратимыми.

Examples

  • 亡羊补牢,为时未晚。

    wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn.

    Никогда не поздно заделать дыру в заборе, даже если овцы уже убежали.

  • 我们应该及时改正错误,不要等到事情不可挽回时才亡羊补牢

    wǒ men yīng gāi jí shí gǎi zhèng cuò wù, bú yào děng dào shì qíng bù kě wán huí shí cái wáng yáng bǔ láo

    Мы должны вовремя исправлять свои ошибки, а не ждать, пока дела станут необратимыми