一错再错 снова и снова совершать ошибки
Explanation
一次又一次地犯错误。比喻错误不断,屡教不改。
Совершать ошибки снова и снова. Используется для описания ситуации, когда человек неоднократно совершает ошибки и не исправляется.
Origin Story
从前,有个名叫小明的孩子,他学习非常不用功,课堂上总是开小差,作业也经常不做。老师多次批评教育他,但他总是左耳进右耳出,依然我行我素。考试时,他因为没有认真复习,结果考得很差,名列倒数。老师再次找他谈话,希望他能改掉坏习惯,认真学习。然而,小明并没有吸取教训,依然我行我素,考试成绩一落千丈,名列倒数第一。最终,他因为学习成绩太差,被学校劝退了。他后悔莫及,但一切都已太迟。小明的故事告诉我们,一错再错,最终只会导致失败。
Когда-то жил мальчик по имени Сяомин, который был очень ленив в учёбе. На уроках он постоянно отвлекался и часто не делал домашние задания. Учитель много раз его ругал, но он делал вид, что ничего не слышит, и продолжал в том же духе. На экзамене, поскольку он плохо подготовился, он получил очень низкую оценку и оказался последним. Учитель снова поговорил с ним, надеясь, что он изменит свои плохие привычки и начнёт хорошо учиться. Однако Сяомин не извлёк уроков и продолжал вести себя так же. Его оценки на экзаменах резко упали, и он снова оказался последним. В конце концов, из-за плохой успеваемости его отчислили из школы. Он сильно пожалел, но было уже слишком поздно. История Сяомина учит нас тому, что постоянные ошибки в конечном итоге приводят к неудаче.
Usage
形容一个人反复犯同样的错误,也用来形容事情反复出现差错。
Используется для описания человека, который постоянно совершает одни и те же ошибки, или ситуации, когда ошибки повторяются.
Examples
-
他一错再错,终于失去了老板的信任。
tā yī cuò zài cuò, zhōngyú shīqùle lǎobǎn de xìnrèn。
Он совершал одну ошибку за другой, в конце концов потеряв доверие начальника.
-
由于一错再错,导致了不可挽回的局面。
yóuyú yī cuò zài cuò, dǎozhìle bùkě wǎnhuí de júmiàn。
Из-за повторяющихся ошибок возникла безвыходная ситуация.
-
学习中一错再错,应该及时总结经验教训。
xuéxí zhōng yī cuò zài cuò, yīnggāi jíshí zǒngjié jīngyàn jiàoxùn。
Постоянно совершая ошибки в учебе, необходимо своевременно подводить итоги опыта и уроков.