临时抱佛脚 linshi bao fojiao 막판 스퍼트

Explanation

比喻平时没有准备,事情紧急时才匆忙应付。

평소에 준비하지 않고 급할 때 급하게 대처하는 것을 비유적으로 표현한 말입니다.

Origin Story

话说宋朝时期,大文豪王安石与朋友闲谈,谈及佛法,感慨地说自己年老了想要皈依佛门。一旁的朋友打趣道:“急来抱佛脚”,王安石听了有些不悦,朋友便解释说,这是句老话,类似于“投老欲依僧”之类的诗句。故事中王安石并没有真的去“抱佛脚”,而是表达了他年老后想要皈依佛门,寻求精神慰藉的想法。这和成语“临时抱佛脚”的本意略有出入,但都体现了仓促应对之意。其实这个成语的故事并不仅仅局限于王安石的故事,民间也有不少关于“临时抱佛脚”的流传。例如,一个农夫在旱灾时才开始祈祷上天降雨,或者一个学生在考试前才开始复习功课,这些都是典型的“临时抱佛脚”的行为。总之,这个成语强调的是要未雨绸缪,而不是临渴掘井,要做好充分的准备,而不是临时抱佛脚。

hua shuo song chao shiqi, da wenhao wang anshi yu pengyou xiantan, tan ji fo fa, gankai di shuo ziji nian lao le xiang yao guiyi fomen. yipang de pengyou daqu dao: "ji lai bao fojiao", wang anshi ting le youxie buyue, pengyou bian jieshi shuo, zhe shi ju lao hua, leisi yu "tou lao yu yi seng" zhilei de shiju.

송나라 시대에 대문호 왕안석이 친구와 이야기를 나누던 중 불교에 대해 이야기하며 나이가 들어 불교에 귀의하고 싶다는 감회를 표현했다. 그러자 친구가 농담조로 "급할 때 부처의 발을 잡는다"라고 말하자 왕안석은 조금 불쾌감을 나타냈다. 친구는 이것이 "늙어서 스님에게 의지하려 한다"와 같은 옛말이라고 설명했다. 왕안석은 실제로 부처의 발을 잡은 것이 아니고, 나이가 들어 불교에 귀의하고 정신적인 위로를 얻고자 하는 마음을 표현한 것이다. 이는 관용구의 본래 의미와는 조금 다르지만, 둘 다 급하게 대처하는 것을 의미한다.

Usage

用于形容做事没有提前准备,临时抱佛脚,仓促应对。

yong yu xingrong zuoshi meiyou tiqian zhunbei, linshi bao fojiao, cangcu yingdui

미리 준비하지 않고 마지막 순간에 허둥지둥 대처하는 것을 표현할 때 사용합니다.

Examples

  • 考试前临时抱佛脚,效果并不好。

    kaoshi qian linshi bao fojiao, xiaoguo bing bu hao

    시험 전에 벼락치기 공부는 효과가 없습니다.

  • 别临时抱佛脚了,平时就要认真学习。

    bie linshi bao fojiao le, ping shi jiu yao renzhen xuexi

    벼락치기 공부는 그만두고 평소에 열심히 공부하세요.