万劫不复 Навеки потерянный
Explanation
佛教认为,世界从生成到毁灭的一个过程为一劫,万劫就是万世的意思。万劫不复的意思就是永远不能恢复。
В буддизме считается, что мир проходит через цикл творения и разрушения, известный как кальпа. Мириады кальп означают мириады эпох. Фраза «万劫不复» означает, что человек навсегда потерян.
Origin Story
传说在很久以前,有一个名叫阿难的和尚,他跟随佛祖释迦牟尼学习佛法。有一天,佛祖问他:“你学了这么久的佛法,你觉得人死了以后会怎样?”阿难沉思了一会儿,回答道:“我听说人死后会去轮回,根据生前的行为,会投胎到不同的世界。”佛祖点头说道:“没错,但是你也要明白,有些人犯下了不可饶恕的罪孽,他们死后将会万劫不复,永远不能解脱。”阿难听了,心中十分疑惑,便问:“什么样的人会万劫不复呢?”佛祖回答道:“那些心怀恶念,残害生灵,作恶多端的人,将会坠入地狱,永世不得翻身。他们将永远被痛苦折磨,无法解脱。”阿难听了佛祖的话,心中充满了恐惧,他决心以后要好好修行,做一个善良的人,避免坠入地狱,万劫不复。
Говорят, что очень давно жил монах по имени Ананда, который следовал за Буддой Шакьямуни, чтобы изучать буддийские учения. Однажды Будда спросил его: «Ты так долго учился буддизму, как ты думаешь, что происходит с человеком после смерти?» Ананда немного подумал и ответил: «Я слышал, что человек после смерти перерождается, в зависимости от своих прошлых поступков, он рождается в разных мирах». Будда кивнул и сказал: «Верно, но ты также должен понимать, что есть люди, которые совершают непростительные грехи, после смерти они навсегда теряются, они никогда не освобождаются». Ананда, услышав это, очень заволновался и спросил: «Кто же эти люди, которые навсегда теряются?» Будда ответил: «Те, кто злы по своей природе, кто причиняет вред живым существам, кто совершает много зла, они падают в ад, они никогда не освобождаются. Они всегда будут страдать, никогда не освободятся». Ананда, услышав слова Будды, очень испугался, он решил, что с этого момента будет усердно практиковаться, станет хорошим человеком, избежит падения в ад, не будет потерян навеки.
Usage
这个成语通常用来形容一个人犯了不可弥补的错误,或者陷入无法挽回的境地。
Эта идиома обычно используется для описания человека, который совершил непоправимую ошибку или находится в безвыходном положении.
Examples
-
他犯了不可饶恕的错误,已经万劫不复了。
tā fàn le bù kě ráoshù de cuò wù, yǐ jīng wàn jié bù fù le.
Он совершил непростительную ошибку, он навеки потерян.
-
这个项目失败了,我们已经万劫不复了。
zhè ge xiàng mù shī bài le, wǒ men yǐ jīng wàn jié bù fù le.
Проект провалился, мы пропали.
-
他深陷泥潭,已经万劫不复了。
tā shēn xiàn ní tán, yǐ jīng wàn jié bù fù le
Он завяз в болоте, он пропал навсегда.