乌合之众 Рабый народ
Explanation
乌合之众,指的是没有组织纪律,毫无战斗力的群体。就像一群乌鸦,虽然数量众多,但没有统一的行动,战斗力很弱。这个成语用来形容那些毫无组织,纪律散漫的群体,常常用来贬义。
Рабый народ - это группа людей, не имеющих организации, дисциплины и боеспособности. Как стая ворон, хотя их много, у них нет единых действий, и они очень слабы в бою. Это идиома используется для описания тех, кто неорганизован и недисциплинирован, часто используется в уничижительном смысле.
Origin Story
战国时期,有一位将军率领着士兵去攻打敌军。将军看到敌军人数众多,心中十分害怕,便对士兵们说:“敌人人数众多,我们根本打不过他们,还是赶快撤退吧。”士兵们听了将军的话,都感到十分沮丧,士气低落。这时候,将军的副将站出来,对将军说:“将军,您不要害怕,敌军虽然人数众多,但他们只是一群乌合之众,毫无组织纪律,只要我们团结一致,勇猛进攻,一定能战胜他们。”将军听了副将的话,心中稍安,便鼓舞士气,带领士兵们向敌军发起了猛烈的进攻。结果,敌军不堪一击,很快就溃败了。将军和士兵们大获全胜,他们终于明白,即使敌军人数众多,但如果只是一群乌合之众,也是不足为惧的。
В период Воюющих царств один полководец повел своих солдат в атаку на вражескую армию. Полководец увидел, что враг превосходит их числом, и он очень испугался. Он сказал своим солдатам: «Враг многочислен, мы не можем их победить, давайте как можно скорее отступим.
Usage
“乌合之众”常用来形容没有组织、纪律散漫、毫无战斗力的群体。例如,在工作中,如果团队成员之间缺乏沟通和协作,就会像“乌合之众”一样,难以完成目标。
«Рабый народ» часто используется для описания группы людей, не имеющих организации, дисциплины и боеспособности. Например, на работе, если членам команды не хватает общения и сотрудничества, они будут как «рабый народ», и им будет трудно достичь своих целей.
Examples
-
这场比赛中,他们队伍毫无配合,真是乌合之众,完全不是对手。
zhè chǎng bǐ sài zhōng, tā men duì wǔ háo wú pèi hé, zhēn shì wū hé zhī zhòng, wán quán bù shì duì shǒu.
В этом матче у них не было никакой координации, они были просто толпой, они не были нашими соперниками.
-
面对敌人强大的攻击,他们没有组织纪律,犹如乌合之众,一触即溃。
miàn duì dí rén qiáng dà de gōng jī, tā men méi yǒu zǔ zhī jì lǜ, rú tóu wū hé zhī zhòng, yī chù jí kuì.
Перед лицом мощной атаки врага, они не имели организации или дисциплины, они были как толпа, они рухнули при первом же контакте.
-
这群人没有目标,没有领导,如同乌合之众,只能各自为战。
zhè qún rén méi yǒu mù biāo, méi yǒu lǐng dǎo, rú tóng wū hé zhī zhòng, zhǐ néng gè zì wéi zhàn.
У этих людей нет цели, нет лидерства, они как толпа, они могут только сражаться за себя.