敷衍了事 спустя рукава
Explanation
指办事马马虎虎,只求应付过去就算完事。
Используется для описания того, кто делает что-либо небрежно и только для того, чтобы побыстрее закончить.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他应邀参加当地县令的宴会。宴会十分隆重,宾客云集,气氛热烈。然而,李白却显得兴致缺缺,在席间只顾低头饮酒,对县令的热情款待和宾客的谈笑风生都漠不关心。席间,县令向他敬酒,请他赋诗一首以助兴。李白却只是敷衍了事,随口吟诵了几句不成篇的诗句就草草了事,完全没有平时创作时的激情与才华。县令虽有不悦,但碍于李白的身份和名气,也不好说什么。宴席结束后,李白就告辞离开了。县令看着李白离去的背影,心中暗自叹息:‘如此敷衍了事,岂不是辜负了我的好意?’其实,李白并非有意怠慢,只是那时他心中正为一件事忧心忡忡,心不在焉。
Однажды поэта, известного своей небрежной работой, пригласили на торжество. Он пришел и сделал лишь несколько вещей спустя рукава. Хозяин был недоволен. Небрежное отношение поэта негативно сказалось на его репутации.
Usage
常用来形容做事不认真,敷衍了事。
Используется для людей, которые делают работу небрежно и не доводят её до конца.
Examples
-
他只是敷衍了事地完成了任务。
tā zhǐshì fūyǎnliǎoshì de wánchéng le rènwu。
Он выполнил задачу спустя рукава.
-
不要敷衍了事,认真对待每一件事情。
bùyào fūyǎnliǎoshì, rènzhēn duìdài měi yījiàn shìqíng。
Не будьте небрежны, относитесь к каждому заданию серьезно.