一扫而光 yī sǎo ér guāng walisin

Explanation

形容迅速彻底地消灭或清除。

Inilalarawan nito ang mabilis at lubusang pagkawasak o pag-aalis.

Origin Story

从前,有一个勤劳的农夫,他辛辛苦苦耕种了一年的庄稼,眼看就要丰收了。可是,一场突如其来的蝗灾席卷了整个村庄,农夫的庄稼瞬间被蝗虫啃食殆尽,田野里一片狼藉。农夫伤心欲绝,几天几夜都吃不下饭,睡不着觉。这时,一位老智者路过村庄,看到了农夫的遭遇,便安慰他说:"孩子,别灰心,灾难总会过去。"老智者随手从路边拾起一根树枝,在地上画了一个圈,然后对农夫说:"你看看这圈子,它代表着你的田地。虽然现在蝗虫把庄稼吃光了,但这只是暂时的。只要你努力耕耘,来年春天,你的田地一定会重新焕发生机。"老智者还教给农夫一些防治蝗虫的方法,并鼓励他重新开始。农夫听后深受感动,他擦干眼泪,重新燃起了希望。他按照老智者的方法,精心耕种,终于在来年迎来了丰收。丰收的景象令人欣喜,曾经被蝗虫一扫而光的田野,如今又恢复了生机勃勃的景象。

congqian, you yige qinlao de nongfu, ta xinxinku ku gengzhongle yi nian de zhuangjia, yankankan jiu yao fengshou le. keshi, yichang tururu lai de huangzai xijuangle zhengge cunzhuang, nongfu de zhuangjia shunjian bei huangchong ken shi daijin, tianye li yipian langji. nongfu shangxin yu jue, jitian jiye dou chi buxia fan, shui bu zhao jue. zhe shi, yiwei lao zhizhe luguo cunzhuang, kan daole nongfu de zaoyu, bian anwei ta shuo: 'haizi, bie hui xin, zai nan zong hui guoqu.' lao zhizhe sui shou cong lubian shiqi yigen shuzhi, zai dimian hua le yige quan, ranhou dui nongfu shuo: 'ni kan kan zhe quanzi, ta daibiaozhe ni de tian di. suiran xianzai huangchong ba zhuangjia chi guang le, dan zhe zhishi zanshide. zhi yao ni nuli gengyun, lainian chuntian, ni de tian di yiding hui chongxin huansheng shengji.' lao zhizhe hai jiaogui nongfu yixie fangzhi huangchong de fangfa, bing guli ta chongxin kaishi. nongfu tinghou shenshou gandong, ta ca gan yanlei, chongxin ranqile xiwang. ta an zhao lao zhizhe de fangfa, jingxin gengzhong, zhongyu zai lainian yinglaile fengshou. fengshou de jingxiang lingren xinxi, cengjing bei huangchong yi sao er guang de tianye, ruru you huifu le shengji bobo de jingxiang.

Noong unang panahon, may isang masipag na magsasaka na masigasig na nagtanim ng kanyang mga pananim sa loob ng isang taon. Habang papalapit na ang panahon ng pag-aani, biglang sumalakay ang mga tipaklong sa nayon, agad na nilalamon ang mga pananim ng magsasaka. Ang mga bukid ay nawalan ng halaman. Ang magsasaka ay labis na nasaktan, hindi siya makakain o makatulog nang maraming araw. Isang matandang pantas, na dumadaan sa nayon, ay nakakita sa paghihirap ng magsasaka at inaliw siya, “Anak, huwag kang mawalan ng pag-asa; ang mga sakuna ay lumilipas.” Kumuha ang pantas ng isang sanga at gumuhit ng bilog sa lupa, sinabi sa magsasaka, “Tingnan mo ang bilog na ito; ito ay kumakatawan sa iyong bukid. Kahit na kinain ng mga tipaklong ang iyong mga pananim, pansamantala lamang ito. Kung magsisikap ka, sa susunod na tagsibol ang iyong bukid ay mabubuhay ulit.” Tinuruan din ng pantas ang magsasaka ng mga paraan upang makontrol ang mga tipaklong at hinikayat siyang magsimula muli. Labis na naantig, pinunasan ng magsasaka ang kanyang mga luha, muling nabuhay ang kanyang pag-asa. Sa pagsunod sa payo ng pantas, masigasig niyang nilinang ang kanyang lupain at sa wakas ay umani ng masaganang ani sa sumunod na taon. Ang saganang ani ay isang masayang tanawin; ang mga bukid na minsang nasira ng mga tipaklong ay muling naging makulay at buhay.

Usage

用于形容某事物被迅速彻底地清除或消灭。

yongyu xingrong mou shishiwu bei xunsu chongdi de qingchu huo xiaomies

Ginagamit upang ilarawan ang isang bagay na mabilis at lubusang naalis o nawala.

Examples

  • 台风过后,田里的庄稼都被一扫而光。

    taifeng guohou, tianli de zhuangjia dou bei yi sao er guang.

    Pagkatapos ng bagyo, ang mga pananim sa bukid ay naalis na.

  • 他一口气吃掉了所有的点心,一扫而光。

    ta yi kouqi chi diaole suoyou de dianshipin, yi sao er guang

    Kinain niya ang lahat ng mga matatamis nang isang subo, inalis niya ang lahat.