一穷二白 yī qióng èr bái Mahirap at atrasado

Explanation

这个成语的意思是指物质基础差,文化和科学落后,比喻基础差,底子薄。它通常用来形容国家或个人在发展初期所处的状态。

Ang idyomang ito ay naglalarawan sa paunang estado ng isang bansa o indibidwal kapag sila ay nasa unang yugto ng pag-unlad, kapag sila ay kulang sa mga mapagkukunan at naiwan sa mga tuntunin ng edukasyon at teknolohiya. Ipinapahiwatig nito na sila ay nasa unang yugto ng pag-unlad, marami pa silang dapat gawin.

Origin Story

在一个遥远的小村庄里,住着一位名叫李老头的农民。他一生勤劳朴素,却一直过着贫困的生活。他的家徒四壁,只有一张破床和几件简单的家具。李老头每天辛辛苦苦地在地里干活,却总是收成甚微。他常常感叹自己的命运,觉得生活太过于艰辛。有一天,李老头在田里劳作时,突然听到有人在喊他的名字。他抬头一看,发现是一位衣着华贵、气宇轩昂的老人。老人告诉李老头,他来自天庭,是来帮助李老头改变命运的。老人拿出一个神奇的宝盒,打开后,里面闪耀着金光,瞬间照亮了整个田野。老人说:“这宝盒里装着无穷的财富和知识,只要你拥有它,就能改变你一穷二白的生活。”李老头顿时激动不已,连忙跪下向老人道谢。老人笑着说:“不用谢我,这是你应得的。不过,你要记住,宝盒里的财富和知识需要你自己去努力才能获得。”李老头深以为然,他带着宝盒回到家中,仔细研究里面的宝物。他发现宝盒里藏着许多奇珍异宝,还有许多古籍和书籍。李老头决心好好学习这些知识,并努力工作,希望能改变自己贫困的生活。他每天都刻苦学习,不断地学习新的知识和技能。几年后,李老头通过自己的努力,终于摆脱了一穷二白的生活,成为村里有名的富翁。他再也不用为生活发愁,而是过上了富裕安康的生活。李老头的故事告诉我们,即使出身贫寒,只要肯努力,就能改变命运,创造幸福的生活。

zài yī gè yáo yuǎn de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ lǎo tóu de nóng mín. tā yī shēng qín láo pǔ sù, què yī zhí guò zhe pín kùn de shēng huó. tā de jiā tú sì bì, zhǐ yǒu yī zhāng pò chuáng hé jǐ jiàn jiǎn dān de jiā jù. lǐ lǎo tóu měi tiān xīn xīn kǔ kǔ de zài dì lǐ gàn huó, què zǒng shì shōu chéng shèn wēi. tā cháng cháng gǎn tàn zì jǐ de mìng yùn, jué de shēng huó tài guò yú jiān xīn. yǒu yī tiān, lǐ lǎo tóu zài tián lǐ láo zuò shí, túrán tīng dào yǒu rén zài hǎn tā de míng zi. tā tái tóu yī kàn, fā xiàn shì yī wèi yī zhuó huá guì, qì yǔ xuān áng de lǎo rén. lǎo rén gào sù lǐ lǎo tóu, tā lái zì tiān tíng, shì lái bāng zhù lǐ lǎo tóu gǎi biàn mìng yùn de. lǎo rén ná chū yī gè shén qí de bǎo hé, dǎ kāi hòu, lǐ miàn shǎn yào zhe jīn guāng, shùn jiān zhào liàng le zhěng gè tián yě. lǎo rén shuō: “zhè bǎo hé lǐ zhōng zhe wú qióng de cái fú hé zhī shì, zhǐ yào nǐ yōng yǒu tā, jiù néng gǎi biàn nǐ yī qióng èr bái de shēng huó.” lǐ lǎo tóu dùn shí jī dòng bù yǐ, lián màn guì xià xiàng lǎo rén dào xiè. lǎo rén xiào zhe shuō: “bù yòng xiè wǒ, zhè shì nǐ yīng dé de. bù guò, nǐ yào jì zhù, bǎo hé lǐ de cái fú hé zhī shì xū yào nǐ zì jǐ qù nǔ lì cái néng huò dé.” lǐ lǎo tóu shēn yǐ wéi rán, tā dài zhe bǎo hé huí dào jiā zhōng, zǐ xì yán jiū lǐ miàn de bǎo wù. tā fā xiàn bǎo hé lǐ cáng zhe xǔ duō qí zhēn yì bǎo, hái yǒu xǔ duō gǔ jí hé shū jí. lǐ lǎo tóu jué xīn hǎo hǎo xué xí zhè xiē zhī shì, bìng nǔ lì gōng zuò, xī wàng néng gǎi biàn zì jǐ pín kùn de shēng huó. tā měi tiān dōu kè kǔ xué xí, bù duàn de xué xí xīn de zhī shì hé jì néng. jǐ nián hòu, lǐ lǎo tóu tōng guò zì jǐ de nǔ lì, zhōng yú bǎi tuō le yī qióng èr bái de shēng huó, chéng wéi cūn lǐ yǒu míng de fù wēng. tā zài yě bù yòng wèi shēng huó fā chóu, ér shì guò shàng le fù yù ān kāng de shēng huó. lǐ lǎo tóu de gù shì gào sù wǒ men, jí shǐ chū shēn pín hán, zhǐ yào kěn nǔ lì, jiù néng gǎi biàn mìng yùn, chuàng zào xìng fú de shēng huó.

Sa isang malayong nayon, nanirahan ang isang mahirap na magsasaka na nagngangalang Li. Sa buong buhay niya, nagtrabaho siya nang husto at nagpakumbaba, ngunit palagi siyang nabubuhay sa kahirapan. Ang kanyang bahay ay walang laman, mayroon lamang isang sirang kama at ilang simpleng kasangkapan. Si Li ay nagtrabaho nang husto sa bukid araw-araw, ngunit ang kanyang ani ay palaging maliit. Madalas niyang pinagsisisihan ang kanyang kapalaran, nararamdaman na ang buhay ay napakahirap. Isang araw, habang si Li ay nagtatrabaho sa bukid, bigla niyang narinig ang isang tao na tumatawag sa kanyang pangalan. Tumunghay siya at nakita ang isang matandang lalaki na nakasuot ng elegante, na may isang kahanga-hangang hitsura. Sinabi ng matandang lalaki kay Li na siya ay nagmula sa langit at narito upang tulungan si Li na baguhin ang kanyang kapalaran. Kinuha ng matandang lalaki ang isang mahiwagang kahon, at nang buksan niya ito, isang gintong liwanag ang sumilay, na agad na nag-iilaw sa buong bukid. Sinabi ng matandang lalaki: “Ang kahong ito ay naglalaman ng walang hanggang kayamanan at kaalaman. Kung mayroon ka nito, maaari mong baguhin ang iyong mahirap at primitive na buhay.

Usage

这个成语一般用来形容国家或个人在发展初期基础差、底子薄的状况。例如,我们可以说“中国曾经是一穷二白的国家,现在已经发展成为世界上第二大经济体。”

zhè gè chéng yǔ yī bān yòng lái xíng róng guó jiā huò gè rén zài fā zhǎn chū qī jī chǔ chà, dǐ zi báo de zhuàng kuàng. lì rú, wǒ men kě yǐ shuō: “zhōng guó céng jīng shì yī qióng èr bái de guó jiā, xiàn zài yǐ jīng fā zhǎn chéng wéi shì jiè dì èr dà jīng jì tǐ.

Ang idyomang ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang paunang estado ng isang bansa o indibidwal kapag sila ay nasa unang yugto ng pag-unlad, kapag sila ay kulang sa mga mapagkukunan at naiwan sa mga tuntunin ng edukasyon at teknolohiya. Halimbawa, masasabi natin “Ang Tsina ay dating isang mahirap at atrasadong bansa, ngunit ngayon ay naging pangalawang pinakamalaking ekonomiya sa mundo.

Examples

  • 新中国成立之初,百废待兴,国家是一穷二白。

    xīn zhōng guó chéng lì zhī chū, bǎi fèi dài xīng, guó jiā shì yī qióng èr bái.

    Noong pasimula ng pagtatatag ng People's Republic of China, kailangang muling itayo ang lahat, ang bansa ay napakahirap.

  • 我们国家从一穷二白发展到现在,取得了举世瞩目的成就。

    wǒ men guó jiā cóng yī qióng èr bái fā zhǎn dào xiàn zài, qǔ dé le jǔ shì zhǔ mù de chéng jiù.

    Ang ating bansa ay naglakbay ng hindi kapani-paniwalang paglalakbay mula sa kahirapan at kaigtingan tungo sa pag-unlad.

  • 他虽然出身贫寒,但通过自己的努力,最终摆脱了一穷二白的生活。

    tā suī rán chū shēn pín hán, dàn tōng guò zì jǐ de nǔ lì, zuì zhōng bǎi tuō le yī qióng èr bái de shēng huó.

    Siya ay mula sa isang mahirap na pamilya, ngunit sa pamamagitan ng pagsusumikap, sa wakas ay nakalaya siya sa kahirapan.

  • 在学习上,我们也要努力,不能一穷二白,要不断充实自己。

    zài xué xí shàng, wǒ men yě yào nǔ lì, bù néng yī qióng èr bái, yào bù duàn chōng shí zì jǐ.

    Sa pag-aaral, dapat din tayong magsikap, huwag kailanman mahuli, magpatuloy.

  • 作为发展中国家,我们仍面临着一些困难,但我们有信心,最终会战胜一切困难,实现中华民族伟大复兴。

    zuò wéi fā zhǎn zhōng guó jiā, wǒ men réng miàn lín zhe yī xiē kùn nan, dàn wǒ men yǒu xìn xīn, zuì zhōng huì zhàn shèng yī qiè kùn nan, shí xiàn zhōng huá mín zú wěi dà fù xīng.

    Bilang isang umuunlad na bansa, nakaharap pa rin tayo sa ilang mga paghihirap, ngunit tiwala tayo na malalampasan natin ang lahat ng paghihirap at mapagtanto ang dakilang muling pagkabuhay ng bansang Tsina.