一贫如洗 walang-wala
Explanation
形容十分贫穷,没有钱财,一无所有。
Naglalarawan ng matinding kahirapan, walang pera, walang ari-arian.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫王二的穷苦农民。他家一贫如洗,没有田地,只有一间破旧的茅草屋。王二的妻子也体弱多病,常年卧床不起。为了维持生计,王二每天都到村里去帮人做些零工。他总是起早贪黑,省吃俭用,但日子还是过得很艰难。 有一天,村里来了一个富商,他听说王二勤劳肯干,便雇他到自己家做工。王二非常高兴,终于可以赚些钱补贴家用,为妻子治病了。 富商对王二很信任,让他负责管理仓库。王二做事认真负责,富商对他很满意,经常给他一些钱财作为奖励。王二总是把这些钱财省下来,用来给妻子治病,或者买一些米面,改善家里的生活。 日子一天一天地过去了,王二的妻子也渐渐地恢复了健康。他们一家终于可以过上安稳的生活了。王二也很高兴,他终于可以摆脱贫困,过上好日子了。
Noong unang panahon, may isang mahirap na magsasaka na nagngangalang Wang Er na nakatira sa isang maliit na nayon sa bundok. Ang kanyang pamilya ay walang-wala, wala silang lupa at mayroon lamang isang sira-sira na kubo. Ang asawa ni Wang Er ay mahina at may sakit din at madalas na nakahiga sa kama. Upang mabuhay, si Wang Er ay nagtatrabaho ng mga kakaibang trabaho sa nayon araw-araw. Lagi siyang nagigising ng maaga at natutulog ng huli, nag-iipon ng bawat sentimo, ngunit ang buhay ay napakahirap pa rin. Isang araw, dumating ang isang mayamang mangangalakal sa nayon. Narinig niya ang tungkol sa kasipagan at kagustuhan ni Wang Er na magtrabaho, kaya't kinuha niya ito upang magtrabaho sa kanyang bahay. Tuwang-tuwa si Wang Er, sa wakas ay makakapag-ipon siya ng pera para buhayin ang kanyang pamilya at magamot ang kanyang asawa. Pinagkakatiwalaan ng mayamang mangangalakal si Wang Er at inatasan siyang pamahalaan ang bodega. Si Wang Er ay nagtrabaho nang masipag at may pananagutan, ang mayamang mangangalakal ay nasiyahan sa kanya at madalas siyang ginagantimpalaan ng pera. Lagi niyang iniimpok ang perang ito, ginagamit ito para gamutin ang kanyang asawa o bumili ng bigas at harina upang mapabuti ang kalidad ng pamumuhay ng kanyang pamilya. Habang lumilipas ang mga araw, unti-unting gumaling ang asawa ni Wang Er. Ang kanilang pamilya ay sa wakas ay nakatira ng isang matatag na buhay. Tuwang-tuwa rin si Wang Er, sa wakas ay makatatakas siya sa kahirapan at mamuhay ng isang magandang buhay.
Usage
形容一个人或一个家庭十分贫穷,可以用在描述个人经历、社会现状、家庭状况等方面。
Naglalarawan ng isang tao o pamilya na napakahirap. Maaaring gamitin ito upang ilarawan ang mga personal na karanasan, mga kondisyon sa lipunan, o mga pangyayari sa pamilya.
Examples
-
他家一贫如洗,却依然过得很快乐。
ta jia yi pin ru xi, que yiran guo de hen kuai le.
Ang kanyang pamilya ay talagang mahirap, ngunit masaya pa rin sila.
-
经过这场灾难,他家一贫如洗,无家可归。
jing guo zhe chang zai nan, ta jia yi pin ru xi, wu jia ke gui
Pagkatapos ng sakuna, ang kanyang pamilya ay naging mahirap at walang tirahan.