一贫如洗 yī pín rú xǐ walang-wala

Explanation

形容十分贫穷,没有钱财,一无所有。

Naglalarawan ng matinding kahirapan, walang pera, walang ari-arian.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位名叫王二的穷苦农民。他家一贫如洗,没有田地,只有一间破旧的茅草屋。王二的妻子也体弱多病,常年卧床不起。为了维持生计,王二每天都到村里去帮人做些零工。他总是起早贪黑,省吃俭用,但日子还是过得很艰难。 有一天,村里来了一个富商,他听说王二勤劳肯干,便雇他到自己家做工。王二非常高兴,终于可以赚些钱补贴家用,为妻子治病了。 富商对王二很信任,让他负责管理仓库。王二做事认真负责,富商对他很满意,经常给他一些钱财作为奖励。王二总是把这些钱财省下来,用来给妻子治病,或者买一些米面,改善家里的生活。 日子一天一天地过去了,王二的妻子也渐渐地恢复了健康。他们一家终于可以过上安稳的生活了。王二也很高兴,他终于可以摆脱贫困,过上好日子了。

cong qian, zai yi ge xiao shan cun li, zhu zhe yi wei ming jiao wang er de qiong ku nong min. ta jia yi pin ru xi, mei you tian di, zhi you yi jian po jiu de mao cao wu. wang er de qizi ye ti ruo duo bing, chang nian wo chuang bu qi. wei liao wei chi sheng ji, wang er mei tian dou dao cun li qu bang ren zuo xie ling gong. ta zong shi qi zao tan hei, sheng chi jian yong, dan ri zi hai shi guo de hen jian nan. you yi tian, cun li lai le yi ge fu shang, ta ting shuo wang er qin lao ken gan, bian gu ta dao zi ji jia zuo gong. wang er fei chang gao xing, zhong yu ke yi zhuan xie qian bu tie jia yong, wei qizi zhi bing le. fu shang dui wang er hen xin ren, rang ta fu ze guan li cang ku. wang er zuo shi ren zhen fu ze, fu shang dui ta hen man yi, jing chang gei ta yi xie qian cai zuo wei jiang li. wang er zong shi ba zhe xie qian cai sheng xia lai, yong lai gei qizi zhi bing, huo zhe mai yi xie mi mian, gai shan jia li de sheng huo. ri zi yi tian yi tian di guo qu le, wang er de qizi ye jian jian di hui fu le jian kang. ta men yi jia zhong yu ke yi guo shang an wen de sheng huo le. wang er ye hen gao xing, ta zhong yu ke yi bie po pin kun, guo shang hao ri zi le.

Noong unang panahon, may isang mahirap na magsasaka na nagngangalang Wang Er na nakatira sa isang maliit na nayon sa bundok. Ang kanyang pamilya ay walang-wala, wala silang lupa at mayroon lamang isang sira-sira na kubo. Ang asawa ni Wang Er ay mahina at may sakit din at madalas na nakahiga sa kama. Upang mabuhay, si Wang Er ay nagtatrabaho ng mga kakaibang trabaho sa nayon araw-araw. Lagi siyang nagigising ng maaga at natutulog ng huli, nag-iipon ng bawat sentimo, ngunit ang buhay ay napakahirap pa rin. Isang araw, dumating ang isang mayamang mangangalakal sa nayon. Narinig niya ang tungkol sa kasipagan at kagustuhan ni Wang Er na magtrabaho, kaya't kinuha niya ito upang magtrabaho sa kanyang bahay. Tuwang-tuwa si Wang Er, sa wakas ay makakapag-ipon siya ng pera para buhayin ang kanyang pamilya at magamot ang kanyang asawa. Pinagkakatiwalaan ng mayamang mangangalakal si Wang Er at inatasan siyang pamahalaan ang bodega. Si Wang Er ay nagtrabaho nang masipag at may pananagutan, ang mayamang mangangalakal ay nasiyahan sa kanya at madalas siyang ginagantimpalaan ng pera. Lagi niyang iniimpok ang perang ito, ginagamit ito para gamutin ang kanyang asawa o bumili ng bigas at harina upang mapabuti ang kalidad ng pamumuhay ng kanyang pamilya. Habang lumilipas ang mga araw, unti-unting gumaling ang asawa ni Wang Er. Ang kanilang pamilya ay sa wakas ay nakatira ng isang matatag na buhay. Tuwang-tuwa rin si Wang Er, sa wakas ay makatatakas siya sa kahirapan at mamuhay ng isang magandang buhay.

Usage

形容一个人或一个家庭十分贫穷,可以用在描述个人经历、社会现状、家庭状况等方面。

xing rong yi ge ren huo yi ge jia ting shi fen pin qiong, ke yi yong zai miao shu ge ren jing li, she hui xian zhuang, jia ting zhuang kuang deng fang mian.

Naglalarawan ng isang tao o pamilya na napakahirap. Maaaring gamitin ito upang ilarawan ang mga personal na karanasan, mga kondisyon sa lipunan, o mga pangyayari sa pamilya.

Examples

  • 他家一贫如洗,却依然过得很快乐。

    ta jia yi pin ru xi, que yiran guo de hen kuai le.

    Ang kanyang pamilya ay talagang mahirap, ngunit masaya pa rin sila.

  • 经过这场灾难,他家一贫如洗,无家可归。

    jing guo zhe chang zai nan, ta jia yi pin ru xi, wu jia ke gui

    Pagkatapos ng sakuna, ang kanyang pamilya ay naging mahirap at walang tirahan.