朴素无华 simple at walang kaparis
Explanation
指人或事物质朴、不华丽,没有过多的装饰或修饰。
Tumutukoy sa mga tao o bagay na simple at walang palamuti, na walang labis na dekorasyon o pagpaganda.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫阿香的姑娘。阿香家境贫寒,但她心地善良,勤劳朴实。她穿的衣服都是粗布缝制的,没有一丝华丽的装饰,但她总是笑脸盈盈,脸上写满了对生活的热爱。村里来了位富商,他衣着光鲜,举止浮夸,看到阿香朴素无华的穿着,便轻蔑地笑了笑,说:“你这衣服也太寒酸了吧!”阿香却平静地说:“我的衣服虽然朴素,但却温暖舒适,这已经足够了。比起华丽的装饰,我更珍惜内心的平静和善良。”富商听了阿香的话,羞愧地低下了头,他开始反思自己以往追求奢华浮夸的生活方式。他意识到,真正的美不在于外在的装饰,而在于内心的善良和质朴。
Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, nanirahan ang isang dalagang nagngangalang Axiang. Mahirap ang pamilya ni Axiang, ngunit mabait at masipag siya. Ang mga damit na suot niya ay gawa sa magaspang na tela, walang anumang marangyang palamuti, ngunit lagi siyang nakangiti nang matamis, ang kanyang mukha ay puno ng pagmamahal sa buhay. Dumating ang isang mayamang mangangalakal sa nayon, nakasuot ng magagandang damit at may mapagpanggap na asal. Nang makita ang simple at walang kaparis na damit ni Axiang, tumawa siya nang may pangungutya at sinabi, "Ang iyong mga damit ay napaka-luma!" Kalmadong sumagot si Axiang, "Bagaman simple ang aking mga damit, mainit at komportable ang mga ito, at sapat na iyon. Higit kong pinahahalagahan ang kapayapaan ng loob at kabaitan kaysa sa marangyang mga palamuti." Nang marinig ang mga salita ni Axiang, nahihiyang ibinaba ng mangangalakal ang kanyang ulo, at nagsimulang magmuni-muni sa kanyang marangya at mapagpanggap na pamumuhay. Napagtanto niya na ang tunay na kagandahan ay hindi nasa panlabas na mga palamuti, kundi sa panloob na kabaitan at pagiging simple.
Usage
形容人或事物质朴不浮夸。多用于描写人的品格、作风,也可用于描写景物、文章等。
Ginagamit ito upang ilarawan ang mga tao o bagay na simple at walang kinang. Kadalasang ginagamit ito upang ilarawan ang ugali at istilo ng isang tao, ngunit maaari rin itong gamitin upang ilarawan ang mga tanawin, mga artikulo, at iba pa.
Examples
-
他的穿着朴素无华,但却透露出一种高雅的气质。
tā de chuāngzhuó pǔsù wúhuá, dàn què tòulù chū yī zhǒng gāoyǎ de qìzhì
Ang kanyang mga damit ay simple at walang kaparis, ngunit nagpapakita ng isang eleganteng ugali.
-
这篇论文朴素无华,却蕴含着深刻的道理。
zhè piān lùnwén pǔsù wúhuá, què yùnhán zhe shēnkè de dàolǐ
Ang papel na ito ay simple at walang kinang, ngunit naglalaman ng malalim na katotohanan.