楚楚可怜 chǔ chǔ kě lián kaawa-awa

Explanation

形容女子娇弱可爱的样子,也形容人或事物可怜的样子。

Inilalarawan ang anyo ng isang mahinang at kaibig-ibig na babae, o ang kaawa-awang anyo ng isang tao o bagay.

Origin Story

晋朝时期,名士孙绰在田园间建造了一间小茅屋,屋前种了一棵小松树,每天精心浇灌,悉心照料。邻居高世远看到这棵弱不禁风的小松树,便嘲笑孙绰说:"这棵小松树长得如此弱小,真是楚楚可怜啊!将来怎么能成为栋梁之材呢?"孙绰听后并不生气,反而笑着回答:"枫树、柳树虽然长得粗壮高大,但是它们又能有什么用处呢?"高世远一时语塞,无言以对。孙绰的这番话,并非是自甘平庸,而是表达了他对人生价值的独特见解。他认为,人生的意义不在于外表上的强壮或富贵,而在于内在的精神追求和对社会的贡献。即使是一棵看似弱小的松树,只要它能够坚强地生长,也能展现出独特的生命力。

jìn cháo shí qī, míng shì sūn chuò zài tián yuán jiān jiàn zào le yī jiān xiǎo máo wū, wū qián zhòng le yī kē xiǎo sōng shù, měi tiān jīng xīn jiāo guàn, xī xīn zhào liào

Noong panahon ng Dinastiyang Jin, ang kilalang iskolar na si Sun Cho ay nagtayo ng isang maliit na kubo sa kanayunan. Sa harap ng kubo, siya ay nagtanim ng isang maliit na puno ng pine at maingat na dinidiligan ito araw-araw. Nakita ng kapitbahay na si Gao Shiyuan ang mahihinang punong ito at kinutya si Sun Cho, na sinasabi, "Ang maliit na punong pine na ito ay mukhang napaka-mahina at kaawa-awa! Paano kaya ito lalago upang maging isang malakas at kapaki-pakinabang na puno?" Hindi nagalit si Sun Cho ngunit ngumiti at sumagot, "Ang mga puno ng maple at willow, kahit na malakas at matangkad, ano ang silbi nila?" Napahiya si Gao Shiyuan. Ang mga salita ni Sun Cho ay hindi pagpapahiya sa sarili kundi isang natatanging pananaw sa halaga ng buhay. Naniniwala siya na ang kahulugan ng buhay ay hindi sa panlabas na lakas o kayamanan kundi sa panloob na paghahanap ng espirituwal at kontribusyon sa lipunan. Kahit na ang isang mukhang mahihinang puno ay maaaring magpakita ng natatanging sigla sa pamamagitan ng paglago.

Usage

用于形容女子或其他事物柔弱可怜的样子。

yòng yú xiáoróng nǚ zǐ huò qí tā shì wù róu ruò kě lián de yàng zi

Ginagamit upang ilarawan ang anyo ng isang mahinang at kaawa-awang babae o iba pang bagay.

Examples

  • 她那楚楚可怜的模样,让人忍不住想要保护她。

    tā nà chǔ chǔ kě lián de mú yàng, ràng rén rěn bù zhù xiǎng yào bǎo hù tā

    Ang kanyang kaawa-awang anyo ay nagpatibok sa puso ng mga tao.

  • 受伤的小鸟楚楚可怜地蜷缩在树枝上。

    shòu shāng de xiǎo niǎo chǔ chǔ kě lián de quán suō zài shù zhī shàng

    Ang sugatang ibon ay nakagulong nang kaawa-awa sa sanga.