窃窃私语 qiè qiè sī yǔ bumubulong

Explanation

指背地里小声说话,多含贬义,暗示说的话不光彩或不可告人。

Tumutukoy sa pagbubulong ng palihim, kadalasan ay may negatibong kahulugan, na nagmumungkahi na ang sinasabi ay hindi kagalang-galang o kumpidensyal.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李大爷。他一生热心公益,深受村民的爱戴。一天,村里发生了一件怪事:村长家的鸡一夜之间全都不见了。村民们议论纷纷,窃窃私语,猜测着小偷是谁。李大爷并没有参与他们的猜测,而是独自一人来到村长家,仔细观察现场。他发现鸡笼的门并没有被破坏,地上也没有任何脚印,只有几根细小的羽毛散落在草地上。他推断,偷鸡的人很可能熟悉村长家的环境,而且手法非常娴熟。李大爷将他的推断告诉了村长,村长听后恍然大悟。原来,偷鸡的人正是村长家的一个远房亲戚,他经常来村长家串门,对村长家的环境非常熟悉。他偷鸡后,还特意将鸡笼门关好,避免留下痕迹。最终,在李大爷的帮助下,村长找到了偷鸡贼,找回了失窃的鸡。这件事在村里广为流传,大家都称赞李大爷的智慧和公正。

zài yīgè gǔlǎo de cūnzhuāng lǐ, zhùzhe yī wèi dé gāo wàngzhòng de lǎorén, míng jiào lǐ dàyé. tā yīshēng rèxīn gōngyì, shēn shòu cūnmín de àidài. yītiān, cūn lǐ fāshēng le yī jiàn guàishì: cūnzhǎng jiā de jī yīyè zhī jiān quán dōu bù jiàn le. cūnmínmen yìlùn fēnfēn, qièqiè sīyǔ, cāicè zhe xiǎotōu shì shuí. lǐ dàyé bìng méiyǒu cānyù tāmen de cāicè, érshì dúzì yīrén lái dào cūnzhǎng jiā, zǐxì guānchá xiànchǎng. tā fāxiàn jīlóng de mén bìng méiyǒu bèi pòhuài, dì shang yě méiyǒu rènhé jiǎoyìn, zhǐyǒu jǐ gēn xìxiǎo de yǔmáo sànluò zài cǎodì shang. tā tuīduàn, tōujī de rén hěn kěnéng shúxī cūnzhǎng jiā de huánjìng, érqiě shǒufǎ fēicháng xiánshú. lǐ dàyé jiāng tā de tuīduàn gàosù le cūnzhǎng, cūnzhǎng tīng hòu huǎngrán dàwù. yuánlái, tōujī de rén zhèngshì cūnzhǎng jiā de yī gè yuǎnfāng qīnqi, tā jīngcháng lái cūnzhǎng jiā chuànmén, duì cūnzhǎng jiā de huánjìng fēicháng shúxī. tā tōujī hòu, hái tèyì jiāng jīlóng mén guānhǎo, bìmiǎn liúxià hénjī. zuìzhōng, zài lǐ dàyé de bāngzhù xià, cūnzhǎng zhǎodào le tōujīzéi, zhǎohuí le shīqiè de jī. zhè jiàn shì zài cūn lǐ guǎng wéi chuánchuán, dàjiā dōu chēngzàn lǐ dàyé de zhìhuì hé gōngzhèng.

Sa isang sinaunang nayon, naninirahan ang isang respetadong matanda na nagngangalang Ginoo Li. Inialay niya ang kanyang buhay sa kapakanan ng publiko at minamahal ng mga taganayon. Isang araw, may kakaibang pangyayari sa nayon: nawala ang mga manok ng pinuno ng nayon nang magdamag. Nagtsismisan at nagbubulungan ang mga taganayon, tinataya kung sino ang magnanakaw. Hindi nakilahok si Ginoo Li sa kanilang mga haka-haka, bagkus ay nagpunta siya nang mag-isa sa bahay ng pinuno ng nayon upang maingat na obserbahan ang pinangyarihan. Natuklasan niya na ang pinto ng kulungan ng manok ay hindi nasira, at walang mga yapak sa lupa, mayroong lamang ilang maliliit na balahibo na nakakalat sa damuhan. Napag-alaman niya na ang magnanakaw ay malamang na pamilyar sa kapaligiran ng bahay ng pinuno ng nayon, at napakadalubhasa. Ibinahagi ni Ginoo Li ang kanyang mga konklusyon sa pinuno ng nayon, na agad na naunawaan. Lumabas na ang magnanakaw ay isang malayong kamag-anak ng pamilya ng pinuno ng nayon, na madalas na bumibisita sa bahay ng pinuno ng nayon at lubos na pamilyar sa kapaligiran ng bahay. Matapos magnakaw ng mga manok, sinadyang isinara niya ang pinto ng kulungan ng manok upang maiwasan ang pag-iiwan ng bakas. Sa huli, sa tulong ni Ginoo Li, natagpuan ng pinuno ng nayon ang magnanakaw at nakuha ang mga ninakaw na manok. Ang pangyayaring ito ay kumalat sa nayon, at pinuri ng lahat ang karunungan at katarungan ni Ginoo Li.

Usage

用于描写人物背地里小声说话的情况,多用于贬义语境。

yòng yú miáoxiě rénwù bèidì lǐ xiǎoshēng shuōhuà de qíngkuàng, duō yòng yú biǎnyì yǔjìng.

Ginagamit upang ilarawan ang sitwasyon kung saan ang mga tao ay nagbubulungan ng palihim, kadalasan ay ginagamit sa negatibong konteksto.

Examples

  • 会议期间,角落里有人窃窃私语。

    huìyí qījiān, jiǎoluòlǐ yǒurén qièqiè sīyǔ

    Habang nagmi-meeting, may bumubulong sa isang sulok.

  • 孩子们窃窃私语地分享着秘密。

    háizimen qièqiè sīyǔ de fēnxiǎngzhe mìmì

    Nagbubulungan ang mga bata na nagbabahagi ng mga sikreto.

  • 他俩窃窃私语,不知道在商量什么。

    tā liǎ qièqiè sīyǔ, bù zhīdào zài shāngliang shénme

    Nagbubulungan silang dalawa, walang nakakaalam kung ano ang pinag-uusapan nila