窃窃私语 heimlich flüstern
Explanation
指背地里小声说话,多含贬义,暗示说的话不光彩或不可告人。
Bezeichnet heimliches, leises Flüstern, oft mit negativer Konnotation, was darauf hindeutet, dass das Gesagte nicht ehrenhaft oder geheim ist.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李大爷。他一生热心公益,深受村民的爱戴。一天,村里发生了一件怪事:村长家的鸡一夜之间全都不见了。村民们议论纷纷,窃窃私语,猜测着小偷是谁。李大爷并没有参与他们的猜测,而是独自一人来到村长家,仔细观察现场。他发现鸡笼的门并没有被破坏,地上也没有任何脚印,只有几根细小的羽毛散落在草地上。他推断,偷鸡的人很可能熟悉村长家的环境,而且手法非常娴熟。李大爷将他的推断告诉了村长,村长听后恍然大悟。原来,偷鸡的人正是村长家的一个远房亲戚,他经常来村长家串门,对村长家的环境非常熟悉。他偷鸡后,还特意将鸡笼门关好,避免留下痕迹。最终,在李大爷的帮助下,村长找到了偷鸡贼,找回了失窃的鸡。这件事在村里广为流传,大家都称赞李大爷的智慧和公正。
In einem alten Dorf lebte ein hochverehrter alter Mann namens Herr Li. Er war sein Leben lang für wohltätige Zwecke engagiert und wurde von den Dorfbewohnern sehr geschätzt. Eines Tages geschah im Dorf etwas Merkwürdiges: Die Hühner des Dorfvorstehers verschwanden über Nacht spurlos. Die Dorfbewohner diskutierten und flüsterten, wer der Dieb sein könnte. Herr Li beteiligte sich nicht an ihren Spekulationen, sondern ging allein zum Haus des Dorfvorstehers und untersuchte die Lage sorgfältig. Er stellte fest, dass die Tür des Hühnerstalls nicht beschädigt war und keine Fußspuren auf dem Boden zu sehen waren, nur ein paar kleine Federn lagen auf dem Rasen verstreut. Er folgerte, dass der Hühnerdieb wahrscheinlich mit den Gegebenheiten im Haus des Dorfvorstehers vertraut war und sehr geschickt vorgegangen war. Herr Li teilte seine Vermutungen dem Dorfvorsteher mit, und dieser war nach dem Zuhören wie erleuchtet. Tatsächlich war der Hühnerdieb ein entfernter Verwandter des Dorfvorstehers, der oft zu Besuch bei ihm war und sich mit den Gegebenheiten in seinem Haus gut auskannte. Nach dem Diebstahl hatte er die Tür des Hühnerstalls absichtlich wieder geschlossen, um keine Spuren zu hinterlassen. Letztendlich fand der Dorfvorsteher mit Hilfe von Herrn Li den Dieb und holte seine gestohlenen Hühner zurück. Diese Geschichte verbreitete sich im Dorf weit und breit, und alle lobten Herrn Lis Weisheit und Gerechtigkeit.
Usage
用于描写人物背地里小声说话的情况,多用于贬义语境。
Wird verwendet, um zu beschreiben, wie Personen heimlich und leise miteinander sprechen, meist in einem negativen Kontext.
Examples
-
会议期间,角落里有人窃窃私语。
huìyí qījiān, jiǎoluòlǐ yǒurén qièqiè sīyǔ
Während der Konferenz flüsterten sich einige Leute in einer Ecke.
-
孩子们窃窃私语地分享着秘密。
háizimen qièqiè sīyǔ de fēnxiǎngzhe mìmì
Die Kinder flüsterten sich heimlich etwas zu.
-
他俩窃窃私语,不知道在商量什么。
tā liǎ qièqiè sīyǔ, bù zhīdào zài shāngliang shénme
Die beiden flüsterten miteinander und keiner weiß, was sie besprechen