窃窃私语 qiè qiè sī yǔ chuchoter

Explanation

指背地里小声说话,多含贬义,暗示说的话不光彩或不可告人。

Désigne le fait de chuchoter secrètement, souvent avec une connotation négative, suggérant que ce qui est dit est déshonorant ou confidentiel.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位德高望重的老人,名叫李大爷。他一生热心公益,深受村民的爱戴。一天,村里发生了一件怪事:村长家的鸡一夜之间全都不见了。村民们议论纷纷,窃窃私语,猜测着小偷是谁。李大爷并没有参与他们的猜测,而是独自一人来到村长家,仔细观察现场。他发现鸡笼的门并没有被破坏,地上也没有任何脚印,只有几根细小的羽毛散落在草地上。他推断,偷鸡的人很可能熟悉村长家的环境,而且手法非常娴熟。李大爷将他的推断告诉了村长,村长听后恍然大悟。原来,偷鸡的人正是村长家的一个远房亲戚,他经常来村长家串门,对村长家的环境非常熟悉。他偷鸡后,还特意将鸡笼门关好,避免留下痕迹。最终,在李大爷的帮助下,村长找到了偷鸡贼,找回了失窃的鸡。这件事在村里广为流传,大家都称赞李大爷的智慧和公正。

zài yīgè gǔlǎo de cūnzhuāng lǐ, zhùzhe yī wèi dé gāo wàngzhòng de lǎorén, míng jiào lǐ dàyé. tā yīshēng rèxīn gōngyì, shēn shòu cūnmín de àidài. yītiān, cūn lǐ fāshēng le yī jiàn guàishì: cūnzhǎng jiā de jī yīyè zhī jiān quán dōu bù jiàn le. cūnmínmen yìlùn fēnfēn, qièqiè sīyǔ, cāicè zhe xiǎotōu shì shuí. lǐ dàyé bìng méiyǒu cānyù tāmen de cāicè, érshì dúzì yīrén lái dào cūnzhǎng jiā, zǐxì guānchá xiànchǎng. tā fāxiàn jīlóng de mén bìng méiyǒu bèi pòhuài, dì shang yě méiyǒu rènhé jiǎoyìn, zhǐyǒu jǐ gēn xìxiǎo de yǔmáo sànluò zài cǎodì shang. tā tuīduàn, tōujī de rén hěn kěnéng shúxī cūnzhǎng jiā de huánjìng, érqiě shǒufǎ fēicháng xiánshú. lǐ dàyé jiāng tā de tuīduàn gàosù le cūnzhǎng, cūnzhǎng tīng hòu huǎngrán dàwù. yuánlái, tōujī de rén zhèngshì cūnzhǎng jiā de yī gè yuǎnfāng qīnqi, tā jīngcháng lái cūnzhǎng jiā chuànmén, duì cūnzhǎng jiā de huánjìng fēicháng shúxī. tā tōujī hòu, hái tèyì jiāng jīlóng mén guānhǎo, bìmiǎn liúxià hénjī. zuìzhōng, zài lǐ dàyé de bāngzhù xià, cūnzhǎng zhǎodào le tōujīzéi, zhǎohuí le shīqiè de jī. zhè jiàn shì zài cūn lǐ guǎng wéi chuánchuán, dàjiā dōu chēngzàn lǐ dàyé de zhìhuì hé gōngzhèng.

Dans un vieux village, vivait un ancien respecté nommé M. Li. Il a consacré sa vie au bien-être public et était profondément aimé des villageois. Un jour, quelque chose d'étrange s'est produit dans le village : les poules du chef du village ont disparu du jour au lendemain. Les villageois ont bavardé et chuchoté, devinant qui était le voleur. M. Li n'a pas participé à leurs spéculations, mais s'est rendu seul chez le chef du village pour observer attentivement la scène. Il a constaté que la porte du poulailler n'était pas endommagée et qu'il n'y avait pas de traces de pas sur le sol, seulement quelques petites plumes éparpillées sur l'herbe. Il a déduit que le voleur connaissait probablement bien l'environnement de la maison du chef du village et était très habile. M. Li a raconté sa déduction au chef du village, qui a soudainement réalisé. Il s'est avéré que le voleur était un parent éloigné de la famille du chef du village, qui rendait souvent visite au chef du village et connaissait très bien l'environnement de sa maison. Après avoir volé les poules, il a délibérément refermé la porte du poulailler pour éviter de laisser des traces. Finalement, avec l'aide de M. Li, le chef du village a retrouvé le voleur et récupéré les poules volées. Cet incident s'est largement répandu dans le village, et tous ont loué la sagesse et la justice de M. Li.

Usage

用于描写人物背地里小声说话的情况,多用于贬义语境。

yòng yú miáoxiě rénwù bèidì lǐ xiǎoshēng shuōhuà de qíngkuàng, duō yòng yú biǎnyì yǔjìng.

Utilisé pour décrire la situation où les gens chuchotent secrètement, principalement utilisé dans des contextes négatifs.

Examples

  • 会议期间,角落里有人窃窃私语。

    huìyí qījiān, jiǎoluòlǐ yǒurén qièqiè sīyǔ

    Pendant la réunion, des gens chuchotèrent dans un coin.

  • 孩子们窃窃私语地分享着秘密。

    háizimen qièqiè sīyǔ de fēnxiǎngzhe mìmì

    Les enfants se chuchotèrent des secrets.

  • 他俩窃窃私语,不知道在商量什么。

    tā liǎ qièqiè sīyǔ, bù zhīdào zài shāngliang shénme

    Ils chuchotèrent, personne ne sait de quoi ils parlaient