含血喷人 Blut spucken
Explanation
比喻捏造事实陷害别人,故意损坏别人的名誉和声誉。
Eine Metapher für das Erfinden von Tatsachen, um andere zu schaden und deren Ruf zu schädigen.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,才华横溢,却也恃才傲物。一日,他和一位同僚王翰在酒宴上发生争执。王翰嫉妒李白的才华,便暗中散播谣言,说李白贪污受贿,中饱私囊。消息不胫而走,传到了皇帝的耳朵里。皇帝震怒,下令彻查此事。李白百口莫辩,只能含冤受屈。此事传扬出去后,人们都指责王翰含血喷人,败坏他人名声,实在可恶。后来,真相大白,王翰的恶行被揭露,受到了应有的惩罚。而李白也因此事,遭到了无妄之灾,仕途受阻,从此郁郁不得志。这个故事告诉我们,含血喷人是多么可恶的行为,它不仅会伤害他人,最终也会自食恶果。
Im alten China gab es einen talentierten aber auch hochmütigen Dichter namens Li Bai. Eines Tages geriet er auf einem Bankett mit seinem Kollegen Wang Han aneinander. Wang Han, eifersüchtig auf Li Bais Talent, verbreitete heimlich Gerüchte, dass Li Bai Bestechungsgelder angenommen und sich bereichert hatte. Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer und erreichte sogar den Kaiser. Der Kaiser war wütend und befahl eine gründliche Untersuchung. Li Bai konnte sich nicht verteidigen und litt unter Ungerechtigkeit. Diese Geschichte zeigt, wie verabscheuenswert es ist, jemanden zu verleumden. Es schadet nicht nur anderen, sondern kommt am Ende auch auf denjenigen zurück, der es getan hat.
Usage
含血喷人通常用来形容那些故意捏造事实,诬陷他人的人。
„Blut spucken“ wird oft verwendet, um Leute zu beschreiben, die absichtlich Tatsachen erfinden und andere verleumden.
Examples
-
他含血喷人,诬陷同事,最终被揭穿。
ta han xue pen ren, wuxian tongshi, zui zhong bei jie chuan.
Er verleumdete seinen Kollegen mit falschen Anschuldigungen.
-
这种含血喷人、栽赃陷害的行为是可耻的。
zhe zhong han xue pen ren, zai zang xian hai de xing wei shi ke chi de
Solche Verleumdungen und falschen Anschuldigungen sind schändlich.