庐山真面目 Das wahre Gesicht des Lu Shan
Explanation
比喻事物的真相或人的本来面目。
Eine Metapher für die Wahrheit der Dinge oder das wahre Gesicht einer Person.
Origin Story
庐山,风景秀丽,云雾缭绕,常使人看不清它的全貌。宋代诗人苏轼游庐山,写下了名句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。这句诗的意思是说,不了解庐山的真实面目,是因为自己身处庐山之中,被眼前的景物所迷惑,无法看到庐山的全貌。这正好比喻我们看待问题时,容易被表面现象所迷惑,而看不到问题的本质。只有跳出问题的局限,从不同的角度去观察,才能看清问题的真相。 传说中,庐山的形成与一位名叫匡俗的高人有关。相传在周武王时期,匡俗来到庐山隐居,他精通天文地理,深谙山川形势,一眼就看中了这块风水宝地,决定在此修炼成仙。匡俗在山上建造了一座简朴的茅屋,每天清晨便打坐修炼,夜间则观星象,探究宇宙奥秘。他潜心修炼数十年,终于得道成仙,羽化登天。 匡俗升天之后,人们为了纪念他,便将这座山命名为“庐山”。从此以后,庐山就成为了人们向往的仙山圣地,吸引了无数文人墨客前来游览,留下许多动人的诗篇和传说。 苏轼的这首诗,更是将庐山的神秘和壮丽,以及人们难以看清庐山真面目的困惑,描写的淋漓尽致,成为千古绝唱。
Der Lu-Shan-Berg ist wunderschön, mit Nebel bedeckt und verdeckt oft sein wahres Aussehen. Der Dichter Su Shi aus der Song-Dynastie besuchte den Lu-Shan-Berg und schrieb den berühmten Satz „Ich kenne nicht das wahre Gesicht des Lu-Shan-Berges, nur weil ich mich in diesem Gebirge befinde.“ Dieser Vers bedeutet, dass man die wahre Natur des Lu-Shan nicht kennt, weil man sich in ihm befindet und von den unmittelbaren Landschaften in den Bann gezogen wird, und nicht in der Lage ist, das gesamte Aussehen des Lu-Shan zu erkennen. Das ist genau vergleichbar damit, wie wir Dinge betrachten: Wir sind leicht von oberflächlichen Phänomenen verwirrt und sehen die Essenz des Problems nicht. Nur wenn man sich aus den Grenzen des Problems befreit und es aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet, kann man die Wahrheit erkennen. Der Legende nach hängt die Entstehung des Lu-Shan-Berges mit einem Einsiedler namens Kuang Su zusammen. Während der Herrschaft des Königs Wu aus der Zhou-Dynastie, zog sich Kuang Su auf den Lu-Shan zurück, um dort zu leben. Er war versiert in Astronomie und Geographie und kannte die Formation der Berge und Flüsse. Er erkannte sofort, dass dies ein großartiges Stück Land war und entschloss sich, hier auf die Erlangung von Unsterblichkeit hinzuarbeiten. Kuang Su baute eine einfache Hütte auf dem Berg, meditierte jeden Morgen und beobachtete nachts die Sterne, um die Geheimnisse des Universums zu erforschen. Nach mehreren Jahrzehnten harter Arbeit erlangte er schließlich Unsterblichkeit und bestieg den Himmel. Nach Kuang Sus Himmelfahrt benannten die Menschen den Berg zu seinen Ehren „Lu-Shan“. Seitdem wurde der Lu-Shan-Berg zu einem Ort, den die Menschen anstrebten, ein heiliger Berg, der unzählige Gelehrte und Künstler anzog, die viele bewegende Gedichte und Legenden hinterließen. Dieses Gedicht von Su Shi beschreibt auf eindrucksvolle Weise die Mystriosität und den Zauber des Lu-Shan-Berges sowie das Rätsel, warum es schwierig ist, das wahre Gesicht des Lu-Shan zu erkennen. Es ist ein zeitloser Klassiker geworden.
Usage
用于比喻看问题要全面,要跳出局限,才能看到本质。
Wird verwendet, um die umfassende Betrachtung von Problemen zu veranschaulichen, um die Grenzen zu überwinden und die Essenz zu erkennen.
Examples
-
他总是看不清问题的本质,就像身在庐山之中,看不清庐山真面目一样。
ta zongshi kan bu qing wenti de benzhi, jiu xiang shen zai lushan zhi zhong, kan bu qing lushan zhenmianmu yiyang.
Er kann die Essenz des Problems immer noch nicht erkennen, so wie er sich im Lu-Shan-Gebirge befindet und das wahre Gesicht des Lu-Shan nicht sehen kann.
-
只有跳出固有的思维模式,才能看清事情的庐山真面目。
zhi you tiao chu guyou de siwei moshi, cai neng kan qing shiqing de lushan zhenmianmu。
Nur wenn man aus dem eingefahrenen Denkmodell heraustritt, kann man die wahre Natur der Dinge erkennen..