从善如流 Seguir el bien como fluye el agua
Explanation
形容能迅速地接受别人的好意见,多用于褒义。
Describe la capacidad de aceptar rápidamente los buenos consejos de otros, a menudo utilizado en un sentido positivo.
Origin Story
战国时期,魏文侯在位期间,国家政治清明,社会安定,百姓安居乐业,魏国国力强盛,成为了当时最强大的诸侯国之一。魏文侯之所以能取得如此成就,和他善于听取意见,从善如流有很大关系。魏文侯在位期间,经常召集各路贤士前来议政,并虚心听取他们的意见和建议。他认为,一个人的智慧是有限的,只有集思广益,才能做出正确的决策。他还特别注意从一些看起来不起眼的人那里吸取经验教训,有一次,他外出巡视,遇到一个老农夫,老农夫看到魏文侯的队伍浩浩荡荡,就笑着说:“你们这些人,整天忙忙碌碌,不知疲倦,你们这样辛苦地劳作,究竟是为了什么?难道是为了把国君的粮食都搬到自己的家里去吗?”魏文侯听了老农夫的话,顿时警觉起来,他意识到自己以前的治国理念存在问题,于是他下令减轻百姓的赋税,鼓励百姓发展农业。不久,魏国的经济迅速发展,国力更加强盛。
Durante el período de los Reinos Combatientes en China, reinó el duque Wen de Wei. Durante su reinado, la política era transparente, la sociedad estable, la gente vivía en paz y prosperidad, y Wei se convirtió en uno de los principados más poderosos de la época. Los logros del duque Wen de Wei se deben en gran parte a su disposición a escuchar consejos y dejarse guiar por buenas ideas. Durante su reinado, a menudo invitó a hombres sabios de todas partes del país para tomar decisiones políticas, y escuchó atentamente sus opiniones y sugerencias. Creía que la sabiduría de un individuo era limitada y que solo a través de la lluvia de ideas colectiva se podían tomar decisiones correctas. También se preocupó por aprender experiencias y lecciones de personas aparentemente insignificantes. Una vez, en una gira de inspección, se encontró con un viejo campesino. El viejo campesino vio la gran procesión del duque Wen de Wei y dijo con una sonrisa: “Ustedes, están ocupados todo el día y trabajan duro. ¿Para qué se esfuerzan tanto? ¿Acaso quieren trasladar toda la riqueza del duque a su propia casa?” El duque Wen de Wei se sintió alarmado después de escuchar las palabras del viejo campesino. Se dio cuenta de que su anterior gobierno había sido erróneo. Así que ordenó que se redujeran los impuestos para la gente y que se promoviera el desarrollo de la agricultura. Poco después, la economía de Wei experimentó un rápido crecimiento y el país se hizo aún más poderoso.
Usage
这个成语形容人能够虚心接受别人的意见和建议,多用于褒义。
Este refrán describe la capacidad de aceptar humildemente las opiniones y consejos de los demás, a menudo usado en un sentido positivo.
Examples
-
他是一位虚心学习,从善如流的人,我们应该学习他的优点。
tā shì yī wèi xū xīn xué xí, cóng shàn rú liú de rén, wǒ men yīng gāi xué xí tā de yōu diǎn。
Él es un alumno humilde que acepta de buen grado los buenos consejos, debemos aprender de sus fortalezas.
-
面对批评,我们应该虚心接受,从善如流,不断改进。
miàn duì pī píng, wǒ men yīng gāi xū xīn jiē shòu, cóng shàn rú liú, bù duàn gǎi jìn。
Ante las críticas, debemos aceptarlas con humildad, aceptar de buen grado los buenos consejos y mejorar continuamente.
-
优秀的领导者善于听取意见,从善如流,才能凝聚人心,取得成功。
yōu xiù de lǐng dǎo zhě shàn yú tīng qǔ yì jiàn, cóng shàn rú liú, cái néng níng jù rén xīn, qǔ dé chéng gōng。
Los líderes excelentes son buenos para escuchar opiniones, aceptar de buen grado los buenos consejos, y solo así pueden unir a la gente y lograr el éxito.