从善如流 Seguir o bem como a água flui
Explanation
形容能迅速地接受别人的好意见,多用于褒义。
Descreve a capacidade de aceitar rapidamente os bons conselhos de outras pessoas, frequentemente usado em sentido positivo.
Origin Story
战国时期,魏文侯在位期间,国家政治清明,社会安定,百姓安居乐业,魏国国力强盛,成为了当时最强大的诸侯国之一。魏文侯之所以能取得如此成就,和他善于听取意见,从善如流有很大关系。魏文侯在位期间,经常召集各路贤士前来议政,并虚心听取他们的意见和建议。他认为,一个人的智慧是有限的,只有集思广益,才能做出正确的决策。他还特别注意从一些看起来不起眼的人那里吸取经验教训,有一次,他外出巡视,遇到一个老农夫,老农夫看到魏文侯的队伍浩浩荡荡,就笑着说:“你们这些人,整天忙忙碌碌,不知疲倦,你们这样辛苦地劳作,究竟是为了什么?难道是为了把国君的粮食都搬到自己的家里去吗?”魏文侯听了老农夫的话,顿时警觉起来,他意识到自己以前的治国理念存在问题,于是他下令减轻百姓的赋税,鼓励百姓发展农业。不久,魏国的经济迅速发展,国力更加强盛。
Durante o período dos Reinos Combatentes na China, o Duque Wen de Wei reinou. Durante seu reinado, a política era transparente, a sociedade estável, as pessoas viviam em paz e prosperidade, e Wei se tornou um dos principados mais poderosos da época. As realizações do Duque Wen de Wei devem-se em grande parte à sua disposição para ouvir conselhos e ser guiado por boas ideias. Durante seu reinado, ele frequentemente convidava homens sábios de todas as partes do país para tomar decisões políticas e ouvia atentamente suas opiniões e sugestões. Ele acreditava que a sabedoria de um indivíduo era limitada e que apenas através de brainstorming coletivo se poderiam tomar decisões corretas. Ele também se preocupou em aprender experiências e lições de pessoas aparentemente insignificantes. Uma vez, em uma viagem de inspeção, ele encontrou um velho camponês. O velho camponês viu a grande procissão do Duque Wen de Wei e disse com um sorriso: “Vocês, estão ocupados o dia todo e trabalham duro. Por que se esforçam tanto? Acaso querem transportar toda a riqueza do Duque para suas próprias casas?” O Duque Wen de Wei ficou alarmado depois de ouvir as palavras do velho camponês. Ele percebeu que sua governança anterior havia sido falha. Então ele ordenou que os impostos para as pessoas fossem reduzidos e que o desenvolvimento da agricultura fosse promovido. Logo depois, a economia de Wei experimentou um crescimento rápido e o país se tornou ainda mais poderoso.
Usage
这个成语形容人能够虚心接受别人的意见和建议,多用于褒义。
Este ditado descreve a capacidade de aceitar humildemente as opiniões e conselhos dos outros, frequentemente usado em sentido positivo.
Examples
-
他是一位虚心学习,从善如流的人,我们应该学习他的优点。
tā shì yī wèi xū xīn xué xí, cóng shàn rú liú de rén, wǒ men yīng gāi xué xí tā de yōu diǎn。
Ele é um aluno humilde que aceita prontamente bons conselhos, devemos aprender com seus pontos fortes.
-
面对批评,我们应该虚心接受,从善如流,不断改进。
miàn duì pī píng, wǒ men yīng gāi xū xīn jiē shòu, cóng shàn rú liú, bù duàn gǎi jìn。
Diante das críticas, devemos aceitá-las com humildade, aceitar prontamente bons conselhos e melhorar continuamente.
-
优秀的领导者善于听取意见,从善如流,才能凝聚人心,取得成功。
yōu xiù de lǐng dǎo zhě shàn yú tīng qǔ yì jiàn, cóng shàn rú liú, cái néng níng jù rén xīn, qǔ dé chéng gōng。
Líderes excelentes são bons em ouvir opiniões, aceitar prontamente bons conselhos e apenas assim podem unir as pessoas e alcançar o sucesso.