从善如流 Dem guten folgen wie dem Wasser
Explanation
形容能迅速地接受别人的好意见,多用于褒义。
Beschreibt die Fähigkeit, schnell gute Ratschläge anderer anzunehmen, oft im positiven Sinne.
Origin Story
战国时期,魏文侯在位期间,国家政治清明,社会安定,百姓安居乐业,魏国国力强盛,成为了当时最强大的诸侯国之一。魏文侯之所以能取得如此成就,和他善于听取意见,从善如流有很大关系。魏文侯在位期间,经常召集各路贤士前来议政,并虚心听取他们的意见和建议。他认为,一个人的智慧是有限的,只有集思广益,才能做出正确的决策。他还特别注意从一些看起来不起眼的人那里吸取经验教训,有一次,他外出巡视,遇到一个老农夫,老农夫看到魏文侯的队伍浩浩荡荡,就笑着说:“你们这些人,整天忙忙碌碌,不知疲倦,你们这样辛苦地劳作,究竟是为了什么?难道是为了把国君的粮食都搬到自己的家里去吗?”魏文侯听了老农夫的话,顿时警觉起来,他意识到自己以前的治国理念存在问题,于是他下令减轻百姓的赋税,鼓励百姓发展农业。不久,魏国的经济迅速发展,国力更加强盛。
Während der Zeit des Streitenden Staaten in China regierte der Herzog Wen von Wei. Während seiner Regierungszeit war die Politik transparent, die Gesellschaft stabil, die Menschen lebten in Frieden und Wohlstand, und Wei wurde zu einem der mächtigsten Fürstentümer der Zeit. Die Errungenschaften des Herzogs Wen von Wei sind zum großen Teil darauf zurückzuführen, dass er bereit war, Ratschläge anzunehmen und sich von guten Ideen leiten ließ. Während seiner Regierungszeit lud er oft weise Männer aus allen Teilen des Landes ein, um politische Entscheidungen zu treffen, und hörte aufmerksam auf ihre Meinungen und Vorschläge. Er glaubte, dass die Weisheit eines Einzelnen begrenzt sei und dass nur durch gemeinsames Nachdenken richtige Entscheidungen getroffen werden könnten. Er achtete auch darauf, Erfahrungen und Lektionen von scheinbar unbedeutenden Personen zu lernen. Einmal war er auf einer Inspektionsreise und begegnete einem alten Bauern. Der alte Bauer sah die große Prozession des Herzogs Wen von Wei und sagte lächelnd: „Ihr Leute, ihr seid den ganzen Tag damit beschäftigt und müht euch ab. Wofür tut ihr euch so schwer? Wollt ihr etwa den ganzen Reichtum des Fürsten in euer eigenes Haus schaffen?“ Der Herzog Wen von Wei war nach dem Hören der Worte des alten Bauern alarmiert. Er erkannte, dass seine bisherige Staatsführung fehlerhaft war. So befahl er, die Steuern für das Volk zu senken und die Entwicklung der Landwirtschaft zu fördern. Bald darauf erlebte die Wirtschaft von Wei einen rasanten Aufschwung und das Land wurde noch mächtiger.
Usage
这个成语形容人能够虚心接受别人的意见和建议,多用于褒义。
Diese Redewendung beschreibt die Fähigkeit, die Meinung und Ratschläge anderer Menschen demütig anzunehmen, oft im positiven Sinne.
Examples
-
他是一位虚心学习,从善如流的人,我们应该学习他的优点。
tā shì yī wèi xū xīn xué xí, cóng shàn rú liú de rén, wǒ men yīng gāi xué xí tā de yōu diǎn。
Er ist ein bescheidener Lerner und nimmt gute Ratschläge bereitwillig an, wir sollten seine Stärken lernen.
-
面对批评,我们应该虚心接受,从善如流,不断改进。
miàn duì pī píng, wǒ men yīng gāi xū xīn jiē shòu, cóng shàn rú liú, bù duàn gǎi jìn。
Wir sollten Kritik demütig annehmen und bereitwillig gute Ratschläge befolgen, um uns ständig zu verbessern.
-
优秀的领导者善于听取意见,从善如流,才能凝聚人心,取得成功。
yōu xiù de lǐng dǎo zhě shàn yú tīng qǔ yì jiàn, cóng shàn rú liú, cái néng níng jù rén xīn, qǔ dé chéng gōng。
Ausgezeichnete Führer hören gerne auf die Meinung anderer und nehmen bereitwillig gute Ratschläge an, um die Herzen der Menschen zu vereinen und Erfolg zu erzielen.