天下为家 tiānxià wéijiā El mundo como hogar

Explanation

原指将君位传给儿子,把国家当作一家所私有,后泛指处处可以成家,不固定居住在一个地方。

Originalmente significaba transmitir el trono imperial a su hijo y tratar el país como propiedad privada de una familia. Más tarde, generalmente se refiere a poder encontrar un hogar en cualquier lugar y no vivir en un lugar fijo.

Origin Story

话说唐朝末年,天下大乱,战火纷飞。一位名叫李白的书生,为了躲避战乱,不得不背井离乡,开始了他的流浪生涯。他走遍了大江南北,看尽了人间百态。他曾在长安城中饮酒作诗,也曾在江南水乡泛舟吟唱。他虽然没有固定的住所,但他有一颗乐观的心,他把天下的每一处地方都当作自己的家。他时而住在山野村舍,时而住在朋友家中,有时甚至露宿街头,但他从不抱怨。因为他知道,只要有诗情画意,哪里都是家。李白的足迹遍布天下,他的诗歌也流传千古。他用他的人生经历告诉我们,家并不仅仅是一座房子,而是一种精神寄托。家可以是山河,也可以是故乡,更可以是天下。

huà shuō táng cháo mò nián, tiānxià dà luàn, zhànhuǒ fēnfēi. yī wèi míng jiào lǐ bái de shūshēng, wèi le duǒ bì zhànluàn, bù dé bù bèi jǐng lí xiāng, kāishǐ le tā de láng luàng shēngyá. tā zǒu biàn le dà jiāng nán běi, kàn jìn le rénjiān bǎitài. tā céng zài cháng ān chéng zhōng yǐnjiǔ zuò shī, yě céng zài jiāng nán shuǐ xiāng fàn zhōu yín chàng. tā suīrán méiyǒu gùdìng de zhùsuǒ, dàn tā yǒu yī kē lèguān de xīn, tā bǎ tiānxià de měi yī chù dìfāng dōu dàng zuò zìjǐ de jiā. tā shí'ér zhù zài shān yě cūnshě, shí'ér zhù zài péngyǒu jiā zhōng, yǒushí shènzhì lùsù jiētóu, dàn tā cóng bù bàoyuàn. yīnwèi tā zhīdào, zhǐyào yǒu shī qíng huà yì, nǎlǐ dōu shì jiā. lǐ bái de zújì biànbù tiānxià, tā de shīgē yě liúchuán qiānguǐ. tā yòng tā de rénshēng jīnglì gàosù wǒmen, jiā bìng bù jǐngjǐng shì yī zuò fángzi, ér shì yī zhǒng jīngshen jìtuō. jiā kěyǐ shì shān hé, yě kěyǐ shì gùxiāng, gèng kěyǐ shì tiānxià

A finales de la dinastía Tang, el país se encontraba en plena convulsión y las guerras asolaban el territorio. Un erudito llamado Li Bai se vio obligado a abandonar su ciudad natal para escapar de la guerra, y comenzó una vida de vagabundo. Recorrió todo el país y experimentó todos los altibajos de la vida humana. Bebió vino y escribió poemas en Chang'an, y navegó y cantó canciones en las ciudades acuáticas de Jiangnan. Aunque no tenía residencia fija, poseía un espíritu optimista y consideraba cada lugar bajo el cielo como su hogar. A veces se alojaba en cabañas rurales, otras veces en casas de sus amigos, y a veces incluso dormía al aire libre, pero nunca se quejaba. Porque sabía que dondequiera que hubiera poesía y belleza pintoresca, había un hogar. Las huellas de Li Bai se extendieron por todo el país, y sus poemas se convirtieron en patrimonio cultural. A través de su vida, nos enseñó que un hogar no es solo una casa, sino un hogar espiritual. Un hogar puede ser montañas y ríos, la patria, o incluso el mundo entero.

Usage

常用来形容那些居无定所,四处漂泊的人。

cháng yòng lái xíngróng nàxiē jū wú dìng suǒ, sì chù piāobó de rén

A menudo se usa para describir a aquellos que no tienen un domicilio fijo y deambulan.

Examples

  • 他一生漂泊不定,可谓天下为家。

    tā yīshēng piāobó bùdìng, kěwèi tiānxià wéijiā

    Pasó toda su vida vagando, por lo que se puede decir que el mundo es su hogar.

  • 这支队伍常年在外奔波,早已习惯了天下为家。

    zhè zhī duìwǔ chángnián zài wài bēnbō, zǎoyǐ xíguàn le tiānxià wéijiā

    Este equipo ha estado viajando durante muchos años y se ha acostumbrado a vivir sin un hogar fijo.