天下为家 tiānxià wéijiā Il mondo è casa

Explanation

原指将君位传给儿子,把国家当作一家所私有,后泛指处处可以成家,不固定居住在一个地方。

Originariamente significava trasmettere il trono imperiale al proprio figlio e trattare il paese come proprietà privata di una famiglia. Successivamente, si riferisce generalmente alla capacità di creare una casa ovunque e di non vivere in un luogo fisso.

Origin Story

话说唐朝末年,天下大乱,战火纷飞。一位名叫李白的书生,为了躲避战乱,不得不背井离乡,开始了他的流浪生涯。他走遍了大江南北,看尽了人间百态。他曾在长安城中饮酒作诗,也曾在江南水乡泛舟吟唱。他虽然没有固定的住所,但他有一颗乐观的心,他把天下的每一处地方都当作自己的家。他时而住在山野村舍,时而住在朋友家中,有时甚至露宿街头,但他从不抱怨。因为他知道,只要有诗情画意,哪里都是家。李白的足迹遍布天下,他的诗歌也流传千古。他用他的人生经历告诉我们,家并不仅仅是一座房子,而是一种精神寄托。家可以是山河,也可以是故乡,更可以是天下。

huà shuō táng cháo mò nián, tiānxià dà luàn, zhànhuǒ fēnfēi. yī wèi míng jiào lǐ bái de shūshēng, wèi le duǒ bì zhànluàn, bù dé bù bèi jǐng lí xiāng, kāishǐ le tā de láng luàng shēngyá. tā zǒu biàn le dà jiāng nán běi, kàn jìn le rénjiān bǎitài. tā céng zài cháng ān chéng zhōng yǐnjiǔ zuò shī, yě céng zài jiāng nán shuǐ xiāng fàn zhōu yín chàng. tā suīrán méiyǒu gùdìng de zhùsuǒ, dàn tā yǒu yī kē lèguān de xīn, tā bǎ tiānxià de měi yī chù dìfāng dōu dàng zuò zìjǐ de jiā. tā shí'ér zhù zài shān yě cūnshě, shí'ér zhù zài péngyǒu jiā zhōng, yǒushí shènzhì lùsù jiētóu, dàn tā cóng bù bàoyuàn. yīnwèi tā zhīdào, zhǐyào yǒu shī qíng huà yì, nǎlǐ dōu shì jiā. lǐ bái de zújì biànbù tiānxià, tā de shīgē yě liúchuán qiānguǐ. tā yòng tā de rénshēng jīnglì gàosù wǒmen, jiā bìng bù jǐngjǐng shì yī zuò fángzi, ér shì yī zhǒng jīngshen jìtuō. jiā kěyǐ shì shān hé, yě kěyǐ shì gùxiāng, gèng kěyǐ shì tiānxià

Si narra che alla fine della dinastia Tang, il paese era in subbuglio e le guerre imperversavano. Uno studioso di nome Li Bai fu costretto ad abbandonare la sua casa per sfuggire alla guerra e iniziò una vita da vagabondo. Viaggiò per tutto il paese e vide gli alti e bassi della vita umana. Bevve vino e scrisse poesie nella città di Chang'an e navigò e cantò canzoni nelle città d'acqua di Jiangnan. Sebbene non avesse una residenza fissa, possedeva uno spirito ottimista e considerava ogni luogo sulla terra come la sua casa. A volte viveva in capanne rurali, a volte nelle case dei suoi amici e a volte persino dormiva sotto il cielo aperto, ma non si lamentava mai. Perché sapeva che ovunque ci fosse bellezza poetica e paesaggistica, quella era casa. Le orme di Li Bai si diffusero in tutto il paese e le sue poesie divennero patrimonio culturale. Attraverso la sua vita, ci ha insegnato che una casa non è solo un edificio, ma anche un rifugio spirituale. Una casa può essere montagne e fiumi, la patria o persino il mondo intero.

Usage

常用来形容那些居无定所,四处漂泊的人。

cháng yòng lái xíngróng nàxiē jū wú dìng suǒ, sì chù piāobó de rén

Spesso usato per descrivere coloro che non hanno una dimora fissa e vagano.

Examples

  • 他一生漂泊不定,可谓天下为家。

    tā yīshēng piāobó bùdìng, kěwèi tiānxià wéijiā

    Ha trascorso tutta la vita vagabondando, quindi si può dire che il mondo era la sua casa.

  • 这支队伍常年在外奔波,早已习惯了天下为家。

    zhè zhī duìwǔ chángnián zài wài bēnbō, zǎoyǐ xíguàn le tiānxià wéijiā

    Questa squadra viaggia da anni ed è abituata a vivere senza una dimora fissa.