天下为家 tiānxià wéijiā Die Welt als Heimat

Explanation

原指将君位传给儿子,把国家当作一家所私有,后泛指处处可以成家,不固定居住在一个地方。

Ursprünglich bedeutete es, den Herrschertitel an seinen Sohn weiterzugeben und das Land als privaten Besitz einer Familie zu betrachten. Später bezog es sich allgemein darauf, überall ein Zuhause finden zu können und nicht an einem festen Ort zu wohnen.

Origin Story

话说唐朝末年,天下大乱,战火纷飞。一位名叫李白的书生,为了躲避战乱,不得不背井离乡,开始了他的流浪生涯。他走遍了大江南北,看尽了人间百态。他曾在长安城中饮酒作诗,也曾在江南水乡泛舟吟唱。他虽然没有固定的住所,但他有一颗乐观的心,他把天下的每一处地方都当作自己的家。他时而住在山野村舍,时而住在朋友家中,有时甚至露宿街头,但他从不抱怨。因为他知道,只要有诗情画意,哪里都是家。李白的足迹遍布天下,他的诗歌也流传千古。他用他的人生经历告诉我们,家并不仅仅是一座房子,而是一种精神寄托。家可以是山河,也可以是故乡,更可以是天下。

huà shuō táng cháo mò nián, tiānxià dà luàn, zhànhuǒ fēnfēi. yī wèi míng jiào lǐ bái de shūshēng, wèi le duǒ bì zhànluàn, bù dé bù bèi jǐng lí xiāng, kāishǐ le tā de láng luàng shēngyá. tā zǒu biàn le dà jiāng nán běi, kàn jìn le rénjiān bǎitài. tā céng zài cháng ān chéng zhōng yǐnjiǔ zuò shī, yě céng zài jiāng nán shuǐ xiāng fàn zhōu yín chàng. tā suīrán méiyǒu gùdìng de zhùsuǒ, dàn tā yǒu yī kē lèguān de xīn, tā bǎ tiānxià de měi yī chù dìfāng dōu dàng zuò zìjǐ de jiā. tā shí'ér zhù zài shān yě cūnshě, shí'ér zhù zài péngyǒu jiā zhōng, yǒushí shènzhì lùsù jiētóu, dàn tā cóng bù bàoyuàn. yīnwèi tā zhīdào, zhǐyào yǒu shī qíng huà yì, nǎlǐ dōu shì jiā. lǐ bái de zújì biànbù tiānxià, tā de shīgē yě liúchuán qiānguǐ. tā yòng tā de rénshēng jīnglì gàosù wǒmen, jiā bìng bù jǐngjǐng shì yī zuò fángzi, ér shì yī zhǒng jīngshen jìtuō. jiā kěyǐ shì shān hé, yě kěyǐ shì gùxiāng, gèng kěyǐ shì tiānxià

In der Zeit des späten Tang-Dynastie war das Land in Aufruhr und Kriege tobten. Ein Gelehrter namens Li Bai war gezwungen, seine Heimat zu verlassen, um dem Krieg zu entgehen, und begann ein Leben als Vagabund. Er reiste durch das ganze Land und erlebte alle Höhen und Tiefen des menschlichen Lebens. Er trank Wein und schrieb Gedichte in Chang'an, und segelte und sang Lieder in den Wasserlandschaften Jiangnans. Obwohl er keinen festen Wohnsitz hatte, besass er einen optimistischen Geist und betrachtete jedes Plätzchen unter dem Himmel als sein Zuhause. Er lebte mal in ländlichen Hütten, mal im Hause seiner Freunde, manchmal schlief er sogar unter freiem Himmel, doch er klagte nie. Denn er wusste, wo immer es Poesie und malerische Schönheit gab, war es ein Zuhause. Li Bais Fussstapfen erstreckten sich über das gesamte Land, und seine Gedichte wurden zum Kulturgut. Mit seinem Leben lehrte er uns, dass ein Zuhause nicht nur ein Haus ist, sondern ein spirituelles Zuhause. Ein Zuhause kann Berge und Flüsse sein, die Heimat oder sogar die ganze Welt.

Usage

常用来形容那些居无定所,四处漂泊的人。

cháng yòng lái xíngróng nàxiē jū wú dìng suǒ, sì chù piāobó de rén

Oftmals verwendet, um Menschen zu beschreiben, die keinen festen Wohnsitz haben und umherziehen.

Examples

  • 他一生漂泊不定,可谓天下为家。

    tā yīshēng piāobó bùdìng, kěwèi tiānxià wéijiā

    Er verbrachte sein Leben als Wanderer und kannte daher kein festes Zuhause.

  • 这支队伍常年在外奔波,早已习惯了天下为家。

    zhè zhī duìwǔ chángnián zài wài bēnbō, zǎoyǐ xíguàn le tiānxià wéijiā

    Dieses Team ist ständig unterwegs und hat sich längst an ein Leben ohne festen Wohnsitz gewöhnt.