狐假虎威 Zorro que se vale del poder del tigre
Explanation
狐假虎威比喻依仗别人的势力欺压人。故事中的狐狸借着老虎的威势吓唬别的动物,实际上自己并没有什么本事。
El refrán "Zorro que se vale del poder del tigre" se usa para describir a alguien que utiliza el poder de otros para intimidar a otros. El zorro en la historia utiliza la autoridad del tigre para intimidar a otros animales, pero en realidad no tiene poder propio.
Origin Story
很久以前,森林里有只老虎看到一只狐狸就想吃掉它,狐狸大叫:“我是玉帝派来的百兽之王,你如同一起走一走,看看森林里的动物是不是很害怕我。”老虎想也没想就随同前往,果然小动物见了就跑。老虎得意洋洋地问狐狸:“你看,这些小动物多么害怕你啊!”狐狸狡猾地回答说:“这都是因为我身上有玉帝赐给我的虎符,所以它们才会怕我。”老虎听了,半信半疑。狐狸趁机又说:“如果你想威震四方,也可以得到玉帝的虎符!”老虎心想:“我若是也有了虎符,那不就更加威风了吗?”于是就答应了狐狸。狐狸带着老虎来到一片草地上,对它说:“你只要闭上眼睛,在草地上打滚,就会得到虎符了。”老虎听了,就闭上眼睛在草地上打滚,狐狸趁机跑到一边,笑着说:“现在我的虎符还在身上,你这只笨老虎,还傻傻地以为会得到虎符呢?”狐狸说完,就一溜烟跑掉了,留下老虎独自在草地上,它这才恍然大悟,原来自己被狐狸耍了!
Érase una vez un zorro que se escondía en un bosque de un tigre hambriento. El zorro, sin embargo, era muy astuto. Gritó en voz alta: “¡Soy el rey de todos los animales, enviado por el Emperador Celestial! ¡Todos deberían temblar ante mí!” El tigre, impresionado por la apariencia confiada del zorro, lo siguió. Los otros animales vieron al tigre, le temieron y huyeron. El tigre pensó que los animales le temían al zorro, en lugar de a él. El zorro usó su astucia e intentó hacer creer al tigre que era más poderoso de lo que realmente era. El zorro así mostró su propia astucia e inteligencia, y el tigre mostró su ingenuidad.
Usage
这个成语用于讽刺那些仗势欺人的人,比喻他们只是借用别人的力量来吓唬人,实际上自己并没有什么本事。
Este refrán se usa para satirizar a aquellos que intimidan a otros confiando en el poder de otros, lo que significa que ellos mismos no tienen poder.
Examples
-
他仗着自己有个当官的父亲,整天狐假虎威,横行霸道。
ta zhang zhe zi ji you ge dang guan de fu qin, zheng tian hu jia hu wei, heng xing ba dao.
Él era arrogante y dominante, confiando en la posición de su padre como funcionario.
-
某些人狐假虎威,仗势欺人,令人不齿。
mou xie ren hu jia hu wei, zhang shi qi ren, ling ren bu chi.
Algunas personas intimidan a los demás confiando en el poder de otros, lo que es vergonzoso.