狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi Fox borrows the tiger's power

Explanation

狐假虎威比喻依仗别人的势力欺压人。故事中的狐狸借着老虎的威势吓唬别的动物,实际上自己并没有什么本事。

The idiom "Fox borrows the tiger's power" is used to describe someone who uses the power of others to bully others. The fox in the story uses the tiger's authority to intimidate other animals, but in fact has no power of its own.

Origin Story

很久以前,森林里有只老虎看到一只狐狸就想吃掉它,狐狸大叫:“我是玉帝派来的百兽之王,你如同一起走一走,看看森林里的动物是不是很害怕我。”老虎想也没想就随同前往,果然小动物见了就跑。老虎得意洋洋地问狐狸:“你看,这些小动物多么害怕你啊!”狐狸狡猾地回答说:“这都是因为我身上有玉帝赐给我的虎符,所以它们才会怕我。”老虎听了,半信半疑。狐狸趁机又说:“如果你想威震四方,也可以得到玉帝的虎符!”老虎心想:“我若是也有了虎符,那不就更加威风了吗?”于是就答应了狐狸。狐狸带着老虎来到一片草地上,对它说:“你只要闭上眼睛,在草地上打滚,就会得到虎符了。”老虎听了,就闭上眼睛在草地上打滚,狐狸趁机跑到一边,笑着说:“现在我的虎符还在身上,你这只笨老虎,还傻傻地以为会得到虎符呢?”狐狸说完,就一溜烟跑掉了,留下老虎独自在草地上,它这才恍然大悟,原来自己被狐狸耍了!

hen jiu yi qian, sen lin li you zhi lao hu kan dao yi zhi hu li jiu xiang chi diao ta, hu li da jiao: "wo shi yu di pai lai de bai shou zhi wang, ni ru tong yi qi zou yi zou, kan kan sen lin li de dong wu shi bu shi hen hai pa wo." lao hu xiang ye mei xiang jiu sui tong qian wang, gu ran xiao dong wu jian le jiu pao. lao hu de yi yang yang di wen hu li: "ni kan, zhe xie xiao dong wu duo me hai pa ni a!" hu li jiao hua di hui da shuo: "zhe dou shi yin wei wo shen shang you yu di ci gei wo de hu fu, suo yi ta men cai hui pa wo." lao hu ting le, ban xin ban yi. hu li chen ji you shuo: "ruguo ni xiang wei zhen si fang, ye ke yi de dao yu di de hu fu!" lao hu xiang xin: "wo ru shi ye you le hu fu, na bu jiu geng jia wei feng le ma?" yu shi jiu da ying le hu li. hu li dai zhe lao hu lai dao yi pian cao di shang, dui ta shuo: "ni zhi yao bi shang yan jing, zai cao di shang da gun, jiu hui de dao hu fu le." lao hu ting le, jiu bi shang yan jing zai cao di shang da gun, hu li chen ji pao dao yi bian, xiao zhe shuo: "xian zai wo de hu fu hai zai shen shang, ni zhe zhi ben lao hu, hai sha sha de yi wei hui de dao hu fu ne?" hu li shuo wan, jiu yi liu yan pao diao le, liu xia lao hu du zi zai cao di shang, ta cai zhe huan ran da wu, yuan lai zi ji bei hu li shua le!

Once upon a time, there was a fox hiding in a forest from a hungry tiger. The fox, however, was very clever. He shouted loudly, “I am the King of all animals, sent by the Heavenly Emperor! You should all tremble before me!” The tiger, impressed by the fox's confident appearance, followed him. The other animals saw the tiger, feared it and ran away. The tiger thought that the animals were afraid of the fox, instead of him. The fox used his cunning and tried to make the tiger believe that he was more powerful than he actually was. The fox thus showed his own cunning and intelligence, and the tiger showed his naivety.

Usage

这个成语用于讽刺那些仗势欺人的人,比喻他们只是借用别人的力量来吓唬人,实际上自己并没有什么本事。

zhe ge cheng yu yong yu feng ci na xie zhang shi qi ren de ren, bi yu ta men zhi shi jie yong bie ren de li liang lai xia hu ren, shi ji shang zi ji mei you shen me ben shi.

This idiom is used to satirize those who bully others by relying on the power of others, meaning they have no power of their own.

Examples

  • 他仗着自己有个当官的父亲,整天狐假虎威,横行霸道。

    ta zhang zhe zi ji you ge dang guan de fu qin, zheng tian hu jia hu wei, heng xing ba dao.

    He was arrogant and domineering, relying on his father's position as an official.

  • 某些人狐假虎威,仗势欺人,令人不齿。

    mou xie ren hu jia hu wei, zhang shi qi ren, ling ren bu chi.

    Some people bully others by relying on the power of others, which is disgraceful.